1
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

2
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Berê gelek cara em derbasî Çiyayê Xastiya bûn e.
 
In the past, we have crossed into Mount Xastiya many times.

3
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
Îro dîsa bi dilikî xweş me berê xwe daye Çiyayê Xastiya.
 
Today, again with a happy heart, we have headed towards
Mount Xastiya.

4
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Vê carê jî em ê derbasî gundê Hec Qasima bibin.
 
This time, we will proceed to the village of Hec Qasima.

5
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Ev gund jî girêdayî navçeya Mabatayê ye.
 
This village is connected to the Mabata district.

6
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Me mereq kir em vî gundî jî nas bikin.
 
We were curious to get to know this village as well.

7
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Lê ema payîz hatiye, piraniya milet jî derketî karê xwe.
 
But autumn has come, and most of the people have gone out to
work.

8
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Ka em ê bi hev ra derbasî gund bibin.
 
Let us enter the village together.

9
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Ka em ê binêrin milet nas bikin, bi hev ra bişopînin.
 
Let us see and get to know the people, and follow along
together.

10
00:01:49,000 --> 00:02:09,000
Eniya dîroka gundê Hec Qasima nas bikin. Keremkin.
 
Let us learn the history of Hec Qasima village. Please, come
along.

11
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Merheba ji te ra birê Nûrî.
 
Hello to you, brother Nûrî.

12
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Merheba, ehlen we sehlen, ser çava.
 
Hello, welcome, you are most welcome.

13
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Sax be. Îro jî em derbasî gundê Hec Qasima bûn, gundê we bûn
e.
 
Bless you. Today we have entered the village of Hec Qasima,
your village.

14
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Em a me xwest em dîroka gundê we jî nas bikin.
 
We wanted to learn the history of your village as well.

15
00:02:27,000 --> 00:02:32,000
Gundê we çiqas sal e çêbûye? Navê gundê we ji ku hatiye?
 
How many years ago was your village built? Where does the
name of your village come from?

16
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Ser çava, ehlen we sehlen bîn hatina we.
 
You are welcome, welcome to your arrival.

17
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Gundê me di esas da eşîrek Biyo ye.
 
Our village is essentially of the Biyo tribe.

18
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Girêdayî eşîra Biyo ye, ji Dêrsiwanê hatin e.
 
It is connected to the Biyo tribe, they came from Dêrsiwan.

19
00:02:41,000 --> 00:02:47,000
Wan derbasbûn li 'be'dîna', 'be'dîna' hinek wexta rûniştin
e, ji ew şûnda derbasî Sînganê bûn e.
 
They moved to the 'plains', stayed in the 'plains' for some
time, and from there moved to Sîngan.

20
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Li Sînganê, fekrekî baş rûniştin.
 
They stayed in Sîngan for a good period.

21
00:02:50,000 --> 00:02:56,000
Jiber ku jiber deriyê vî ardî û mirt mirtê û Sînganê, vira
mentîqek e pişta vî çiyan e.
 
Because in front of this land and the swamps and Sîngan,
this place is a region behind this mountain.

22
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Li vira jî hev çiya tabihî vî deştê bûn, girêdayî wî bûn.
 
Here, these mountains were naturally part of this plain,
connected to it.

23
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Ji wir derbasî vira bûn, hatin e vî çiyan rûniştin e.
 
They moved from there to here, came and settled on this
mountain.

24
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
Jiber ku 'îşeta' wan di wî demî da li vira baştir bû.
 
Because their livelihood at that time was better here.

25
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Hinkî deribê wir giran bûn, nikarîn deribê ardî bidana.
 
At that time the taxes there were heavy, they couldn't pay
the land taxes.

26
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Deribê jî jiber ku li ser mesaha û cografya ardî dihat.
 
And the taxes were based on the area and geography of the
land.

27
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Hinkî deribê wir giran bûn, nikarîn bidana, 'direktûr' der
tênabûn.
 
Since the taxes there were heavy and they couldn't pay, the
'agricultural directors' didn't come out [to assess here].

28
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Hinkî qerama mişk zêde rabûbû di wira da.
 
At that time, a plague of mice had risen up excessively
there.

29
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Nikanîn wan ardan îstîmlak bikirana, guş bergê kêm bûn ji
wir rabûn.
 
They couldn't cultivate those lands, so their crops were
meager, and they left that place.

30
00:03:24,000 --> 00:03:30,000
Ji întac û zîraeta wir ava kanîbûn, tiştinî bidin, wî deribê
nadin, nikanîn wî ardî naxwe dikirana yanî.
 
From the production and agriculture there, they couldn't
afford to pay those taxes, so they couldn't sustain that
land.

31
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Yanî derbasî Çiyayê Xastiya bûn?
 
So they moved to Mount Xastiya?

32
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Derbasî çiya bûn. Vira jî Xastiyan eqiye ye.
 
They moved to the mountain. Here is the Xastiyan region.

33
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Xastiyan eqiye jî mentîqekî me'rûf e.
 
Xastiyan eqiye is also a famous region.

34
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Di nav Kurdaxê giştî da, yumkin heta bakur û me bakur zanin.
 
Within all of Kurd-Dagh (Afrin), and perhaps even in the
North [Turkey] they know us.

35
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Belê çayê Xastiya.
 
Yes, the tea of Xastiya [Wait, speaker likely means "The
place Xastiya"].

36
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Wêra dibên mentîqa Çiyayê Xastiyan eqiye.
 
They call this place the region of Mount Xastiyan eqiye.

37
00:03:44,000 --> 00:03:50,000
Xastiyan eqiye di mişxwaniyê xwe da me'rûf e, di tîrê xwe da
me'rûf e, di her tiştê xwe da me'rûf e.
 
Xastiyan eqiye is famous for its apricots, famous for its
figs, famous for everything it has.

38
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
Lê ema di vî derî da jî, yanî te bibê hingivê çayê Xastiyan,
yanî jiber paşînda di kilamciyê me kevn da jî dibên.
 
But in this place, if you say "the honey of Mount Xastiyan",
even in our old songs they mention it.

39
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Yanî hinkî tîna ser ziman, jiber ku pir xweş bû.
 
Meaning it was often mentioned, because it was very good.

40
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Di kîjan distranê da teybîr dibe?
 
In which songs is it expressed?

41
00:04:01,000 --> 00:04:06,000
Hinkî Bavê Saleh dibê. Distranê xwedê di zeytînê dibê.
 
Bavê Saleh mentions it. He mentions olives in his songs.

42
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Di dema pêşinda da jî hewalê jiber kim ji Were Zelal bikin.
 
And in the past times, friends, let me clarify this for you.

43
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Çêrê hingivê wê dibê.
 
He speaks of the pasture of its honey.

44
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Aaa, piştî wê derbasbûn, li vira heyat pir baş bû.
 
Aaa, after they moved, life here was very good.

45
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Di wî esnayê da, yanî hinkî aliyat û mehruqat tûne bûn.
 
At that time, there were no machinery or fuels.

46
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Milet giştî îhtîmadê ser êzinga û komirê dikir.
 
The people generally relied on firewood and charcoal.

47
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Heta diçûn digihandin Helebê difrotin.
 
They even used to go and sell it in Aleppo.

48
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
Dîrek difrotin, yanî hinkî şûna vê bê tûnê bû.
 
They sold it directly, meaning there was no poverty here at
that time.

49
00:04:27,000 --> 00:04:33,000
Yanî di wextekê da berî vê şêst-heftê salî, yanî hinkî yekî
xaniyê bê tûn lê kir go 'reş e'.
 
Meaning at a time, sixty or seventy years ago, if someone
built a concrete house, they said it was 'black' [bad
luck/ominous].

50
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Hinkî jiber ku xanî daxî spî bûn, pak bûn.
 
Because back then the houses were whitewashed inside, they
were clean.

51
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Germahiya wê tûne bû, ji vistanê jî sermê wê tûne bû.
 
It wasn't too hot, and in winter it wasn't too cold.

52
00:04:39,000 --> 00:04:44,000
Yanî hinkî baş bû, lê ema pero zeman tatwîr bû, wana li vira
'îşeta xwe bi va çiya dikirin.
 
It was good then, but as time evolved, they made their
livelihood here with this mountain.

53
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Ev geliyê cem we jî ez didîm Geliyê Cercim e, bêrê tijî av
bûye ev gelî yanî?
 
This valley near you, I see it is the Cercim Valley, was
this valley full of water in the past?

54
00:04:48,000 --> 00:04:54,000
Erê temam. Di esas da, ev gelî, vêra dibên Wadî Cercim, yanî
hinkî bi Erebî.
 
Yes, exactly. Basically, this valley, they call it Wadi
Cercim, meaning in Arabic.

55
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Bi Kurdî em dibên Geliyê Dûlê.
 
In Kurdish, we call it the Valley of Dûlê.

56
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Yanî di dûl tê da dikişiya, yan her tişt tê da dibû.
 
Meaning the 'dûl' (stream/flow) flowed through it, or
everything was in it.

57
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Hawa di esas da, bes navê wî li dinyayê me'rûf e Wadî
Cercim.
 
Basically, its name known to the world is Wadi Cercim.

58
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Yanî gundê we çiqas sal e çêbûye?
 
So how many years ago was your village built?

59
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Gundê me nêzîkî hefsed û pêncî sal çêbûye.
 
Our village was built nearly seven hundred and fifty years
ago.

60
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Ema di dehêla da deqadin.
 
But they lived in the lower parts [at first].

61
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Bes piştî çarsed û pêncî salî li vir temerkez bûne.
 
But after four hundred and fifty years, they concentrated
here [in this spot].

62
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Berê çiya bi qîmet bû? Deşt ne bi qîmet bû?
 
In the past, was the mountain valuable? Was the plain not
valuable?

63
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Piraniya miletê me tê diçî sey dikî, gundê wan hemî di çiya
da avakirine.
 
Most of our people, you go and look, they built all their
villages in the mountains.

64
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Berê di deştê da tûne bûn yanî?
 
Were they not in the plains before?

65
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
Erê rast e. Ew dihatin, me got çi, me got ne hinkî di deştê
da ne, tepeyek da.
 
Yes, that's true. They came, as we said, not exactly in the
plain, but on a hill.

66
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Yanî hinkî di tepê da bûn, ne di çiya da bûn.
 
Meaning they were on a hill, they weren't on the mountain.

67
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Lê çiya daqulibî çiya ye yanî. Çiya daqulibî...
 
But the mountain turned into a mountain... The mountain
turned into...

68
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Hewsna di pişta çi da bûn, pişî wan deşt bû.
 
They were behind something, and behind them was the plain.

69
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
Yanî bes taqimê wana, ke bîyîn, taqimê Bîyo, eşîra Bîyo di
vê astê da.
 
Meaning just their group, who were Biyo, the Biyo tribe at
this level.

70
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Jiber ku va mentîqa giştî ne ê Biyo ye.
 
Because this whole region does not belong to the Biyo.

71
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
Hinkî li vira, di Birîmce, malê Fîlik hebûn. Ew jî Axa bûn.
 
At that time, here, in Birîmce, there was the Fîlik family.
They were also Aghas.

72
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Yanî di vê astê da, em bîyî bûn li vî derî.
 
Meaning at this level, we were Biyo in this place.

73
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Hemî gundê dor me giştî vêra alîkar dibûn, bi her tiştî.
 
All the villages around us were generally helpful here, with
everything.

74
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Yanî hinkî penêr û her tişt ji wana ra dikirin.
 
Meaning they made cheese and everything for them.

75
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Lê ema hikmê xwe li vê gundî nedibî.
 
But their rule did not apply to this village.

76
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
Jiber ku xêre, 'irqê xwe bîn e, girêdayî malê Sim'el Axa ne.
 
Because thankfully, they knew their lineage, they are
connected to the house of Sim'el Agha.

77
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Yanî no... Dêrsiwanê bi kîjan malbatê têne nas kirin?
 
So... With which family are they known in Dêrsiwan?

78
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Em bi eşîrtê tê nas kirin. Em zêdetir yanî ji kurapê da ye.
 
We are known by the tribe. We are mostly cousins.

79
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Na, behsa gundê Dêrsiwanê dikim, yanî kîjan mirovê wan e?
 
No, I am talking about the village of Dêrsiwan, who are
their relatives?

80
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
Mirovê me yê, em dibên bîyî ne, malê Sim'el Axa ne, malê
Faîq Axa ne.
 
Our relatives, we say they are Biyo, the house of Sim'el
Agha, the house of Faîq Agha.

81
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Ew mirovê we ne?
 
They are your relatives?

82
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Ew mirovê me ne.
 
They are our relatives.

83
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Bêje ew gelek li şê jî hene, li gundê dî jî hene.
 
Listen, there are many in the city too, and in other
villages.

84
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Erê, li heta, li mentîqê giştî hene. Li mentîqê Efrîn giştî
hene.
 
Yes, even in the whole region they exist. In the whole Afrin
region they exist.

85
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Naxwe, çiqas xaniyê gundê we heye? Malê gundê we heye?
 
So, how many houses does your village have? How many
households in your village?

86
00:06:27,000 --> 00:06:33,000
Nêzîkî heştê û sê-çar mal hene. Niha, haliyen, bêyî
ecercirtî wana.
 
There are nearly eighty-three or four households. Now,
currently, without counting the newcomers/displaced.

87
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Lê ema di esas da nêzîkî çel malî bî.
 
But originally there were nearly forty households.

88
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Di şêmbinê vê gundî da, Hecî Qasim bi tenê xwe li vê gundî
bî.
 
At the foundation of this village, Hecî Qasim was alone in
this village.

89
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Xaniya xwe li vî derî bî, hew şiketek xwaş jî mezin li vî
derî bî.
 
His house was here, and he had a very nice large cave here.

90
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Pez mezinê xwe dikir, ê têda xwedî dikir.
 
He kept his large flocks, he raised them in there.

91
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Ji Hecî Qasim da, va gunda şêm bî yanî.
 
From Hecî Qasim, this village was populated.

92
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Ji sê lawê wî hebûn.
 
He had three sons.

93
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Ew sê lawî gundê jî, pêra her yek bî 'ayîlek, di va gundî
da.
 
Those three sons of the village, each one became a family in
this village.

94
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Yanî gundê me niha ser astê sê 'ayîlatê mezin dan.
 
Meaning our village is now based on the level of three large
families.

95
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Em vira dibên Mala 'Omê.
 
We call this one Mala 'Omê [Family of Omar].

96
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Em dibên Mala Extiyê.
 
We call this one Mala Extiyê [Family of Extiyar].

97
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Em dibên Mala Ûsê.
 
We call this one Mala Ûsê [Family of Yusuf].

98
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Hew hinkî Mala Xelê jî nêzîk de, girêdayî vanan e.
 
And Mala Xelê [Family of Xelîl] is also close, connected to
them.

99
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Havna giştî tev hev din, yanî milbetek.
 
All of these are together, meaning one large extended
family.

100
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
Mala Xelê, Mala 'Omê, Mala Extiyê, Mala Ûsê, Mala Hemê.
havna giştî tev hev din.
 
Mala Xelê, Mala 'Omê, Mala Extiyê, Mala Ûsê, Mala Hemê, they
are all together.

101
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Yanî milbetek.
 
Meaning one clan.

102
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Mala Hesenê 'Eyrê ş hatin, ji qernî liqê ne.
 
The family of Hesenê 'Eyrê also came, they are from the
previous century.

103
00:07:17,000 --> 00:07:22,000
Lê hewna malê yekemîn hatin vî gundî, hewna ok bûn.
 
But they were the first family to come to this village, they
were the 'Ok' [original/first].

104
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Di esas da hatin Mala Hesen bûn.
 
Basically, those who came were the House of Hesen.

105
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Piştî wana Mala Êhûş Dêla hatin.
 
After them, the House of Êhûş Dêla came.

106
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Ev gundî qorşê me heye.
 
There is this village opposite us.

107
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Ew jî nêzîkî dused sal, sêsed sal hatin e vî gundî.
 
They also came to this village nearly two hundred, three
hundred years ago.

108
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Di piştî wanara derbas dibê te, malê Êhûyê, dused wanara
teyn.
 
After them, it passes to the family of Êhû, two hundred came
to them.

109
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Em hinkî vira dibên mala kûrtancî, ya zehmetkar in.
 
We sometimes call them the Packsaddle Makers family, they
are hard workers.

110
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Li vira kûrtan û derçê dikirin di wî esnayê da.
 
Here they used to make packsaddles and saddles at that time.

111
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
Yanî em bibên wek noka mîna çû li bêjêr dibên sewac me
sewac.
 
Meaning, like how now if the bus goes to the market, they
say 'sewac' [drivers/transport].

112
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
Di wî esnayê da makîne û muwaselat û der giştî dewar bî.
 
At that time, machines and transportation and everything was
beasts of burden.

113
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Wan jî kûrtan dar li vira çê dikirin.
 
And they used to make packsaddles from wood here.

114
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Wan jî derbas bîn.
 
They also passed through.

115
00:07:57,000 --> 00:08:02,000
Yanî hemî însan hat li vira li cem me hewiye, ev însanê jî
ji gund in.
 
Meaning every person who came here stayed with us, and these
people are also from the village.

116
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Esasê wan bîn e ji gund, yanî ji mêj da ne, yanî hew jî ji
esasî şênkirinê gund in.
 
Their origin is from the village, meaning from long ago,
they are also from the foundation of the village's
settlement.

117
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
Na Nûrî, wîn debara xwe bi çi dikin? Kanî hene? Kanî li
hene?
 
So Nûrî, how do you make a living? Are there springs? Are
there springs here?

118
00:08:11,000 --> 00:08:16,000
Yanî em bêjin av û kanî, û debara piranîya miletê Efrîn tenê
bi seraka zeytûn in e.
 
Meaning, let's say water and springs, and the livelihood of
the majority of Afrin's people is only on olives.

119
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Başqe zeytûn çi heye?
 
Besides olives, what is there?

120
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Aaa, hewal di esas da em demê derbasî vî gundî nabîn.
 
Aaa, friend, basically when we hadn't yet moved to this
village.

121
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Ji hacî qesim wana da hatin.
 
Coming from Hacî Qasim and those.

122
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
Ne ev gund, yek hemî gundê mentîqê giştî dihatin nêzîkî
kaniya rûdiniştin.
 
Not just this village, but all villages in the whole region
used to come and settle near springs.

123
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Yanî av muhim bî.
 
Meaning water was important.

124
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Di wî esnayê da, bîr û der, her tişt tûne bî.
 
At that time, wells and such, everything was non-existent.

125
00:08:33,000 --> 00:08:38,000
Gerek kaniyek daîmî, sal heta sal heba, nêzîktiyê wê xwedî
dikirin.
 
There had to be a permanent spring, year-round, and they
maintained proximity to it.

126
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
O vî qorşî me jêrin, nêzîkî sêsed mître tûne ye.
 
And down this slope from us, it's not even three hundred
meters away.

127
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
Kaniya me jî heye. Yanî me avê xwe ji kaniya derê, jiber ku
şand me tîna.
 
We also have our spring. Meaning we got our water from the
spring outside, because we brought it up.

128
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
O di esas da, vî gundê giştî derdorî wan kanî yan, mîsa Dela
jî kaniya Dela heye, Rûta jî kaniya Rûta heye.
 
And basically, all these villages around here are springs,
for example Dela has the Dela spring, Rûta has the Rûta
spring.

129
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Girêdayî hev bûn e, giy nêzîkî kaniyan e, ew dikin.
 
They were connected to each other, all near springs, they do
that.

130
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Avê xwe ji kaniyan digirtin.
 
They took their water from the springs.

131
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
Lê ema zêdetir debara me li vî derî giştî, me got di demokê
da be çi bî.
 
But mostly our livelihood here in general, as we said,
whatever it was in the past.

132
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Me got ça zêde, zêde bi qîmet bîn.
 
We said figs, they were very valuable.

133
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Ça dîrek jê difrotin, komir dikirin.
 
They sold figs directly, they made charcoal.

134
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Her tiştê ki xwe jê dikirin.
 
They made everything of theirs from it.

135
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Piştî wê, zeytûn jî istimlak kirin.
 
After that, they cultivated olives too.

136
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Malê xopê di mentîqa me giştî, niha bûye zeytûn.
 
Our property in our whole region has now become olives.

137
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
O debara xwe vê tiştî dikirin.
 
And they made their livelihood from this thing.

138
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
Axê Cemê jî, yanî ke cografî, axê Cemê, tebî'etê axê me
gewre.
 
And the soil of Cemê (river bank), meaning geographically,
the soil of Cemê, the nature of our soil is great/grey.

139
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Gewrbîniya wê jî ne wekî deştê germ e.
 
Its greyness/greatness is not hot like the plain.

140
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Ne maddiya asin zêde tî tûne ye.
 
It doesn't have excessive iron content.

141
00:09:26,000 --> 00:09:31,000
Rutûbê wê pir e. Dema ta tişt têda diçan, ji xwe berê wekî
tiştî avî dibî yanî.
 
Its moisture is high. When you plant something in it, by
itself it becomes like irrigated crops.

142
00:09:31,000 --> 00:09:36,000
Hew benedûr diçandin, xûdra diçandin, her tiştik diçandin,
di vira da dibû.
 
They planted tomatoes, they planted vegetables, they planted
everything, it would grow here.

143
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Ne wekî avî, tama wî xweş bî.
 
Not like irrigated ones, its taste was good.

144
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Wekî baqî, xiyar û xûdra wî, tama wî xweş bî.
 
Like the rest, its cucumbers and vegetables, its taste was
good.

145
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Serkeftî bî, wî di firotinê da jî serkeftî bî.
 
It was successful, it was successful in sales too.

146
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
O milet giştî debara xwe bi va tiştan dikirin.
 
And the people generally made their living with these
things.

147
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
O yanî îsal jî şikir ji xwedê ra zeytûn me baş in, ne xirab
in.
 
And so this year too, thanks be to God, our olives are good,
they are not bad.

148
00:09:50,000 --> 00:09:56,000
O zeytûn jî di encamê da darek mûbarek e, darek nûr e, darek
serkeftî ye, darek bi xêr e.
 
And olives are ultimately a blessed tree, a tree of light, a
successful tree, a beneficial tree.

149
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Xwedî kerem e, xwedî nêmet e, bereket têda heye, her tişt
têda heye.
 
It has grace, it has bounty, there is blessing in it, there
is everything in it.

150
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Em bi hêviya salek xweş û geş û bi bereket ji miletê xwa ra,
ji gundê xwa ra dixwazin.
 
We wish a happy, bright, and blessed year for our people,
for our village.

151
00:10:00,000 --> 00:10:20,000
Gundê Hecî Qasima girêdayî navçeya Mabeta ya Kantona Efrînê,
12 kîlometreyan li rojavayê bajarokê Mabeta, û 30
kîlometreyan li bakurê rojavayê bajarê Efrînê dikeve.
 
The village of Hecî Qasima is connected to the Mabeta
district of the Afrin Canton, located 12 kilometers west of
the town of Mabeta, and 30 kilometers northwest of the city
of Afrin.

152
00:10:27,000 --> 00:10:41,000
Navê gundê Hecî Qasima ji navê damezirînerê gund Hecîyê
Qasim hatiye. Wekî tê zanîn ku Hecîyê Qasim di serî de li
gundê Sîdankê yan navçeya Cindirêsê niştecî bibû.
 
The name of the village Hecî Qasima comes from the name of
the village's founder, Hecî son of Qasim. As it is known,
Hecî son of Qasim had initially settled in the village of
Sîdankê or the district of Jindires.

153
00:10:41,000 --> 00:10:53,000
Piştre veguhêzî ciyê xastiyan. Ji ber çêkirina komirê,
qutkirina darikan, ku herêma xastiyan bi daristanên merxê û
sindan kî navdar bû.
 
Later, he moved to the Xastiyan place. Because of charcoal
production and cutting wood, as the Xastiyan region was
famous for its forests of juniper and oak trees.

154
00:10:53,000 --> 00:11:00,000
Her wiha gundê Hecî Qasima hate avakirin. Gundê Hecî Qasima
ji mozayîkê ava bûye.
 
Thus, the village of Hecî Qasima was established. The
village of Hecî Qasima is made up of a mosaic.

155
00:11:00,000 --> 00:11:12,000
Li wira 12 malbat li gund dijîn. Hêjayî bibîrxistinê ye ku
malbata Hecî Qasim bi navê Soro li bajarokê Şiyê jî niştecî
bûye.
 
There are 12 families living in the village there. It is
worth mentioning that the family of Hecî Qasim, known by the
name Soro, has also settled in the town of Shiye.

156
00:11:12,000 --> 00:11:21,000
Kolanek bi navê kolana Hecî Qasima li gundê Baedîna jî heye.
Gundê Hecî Qasima kevintirîn gundê herêmê derdora ye.
 
There is also a street named Hecî Qasima Street in the
village of Baedina. Hecî Qasima village is the oldest
village in the surrounding area.

157
00:11:21,000 --> 00:11:41,000
Li aliyê rojava de kok a çiyada, li cihekî bilind ava bûye.
Ango berê xwe dide rojê.
 
On the western side, at the foot of the mountain, it was
built on a high place. Meaning it faces the sun.

158
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Em destpêkê noşîcan, bi xêr hatin.
 
First of all, cheers (bon appetit), welcome.

159
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Ahlan wa sahlan, ser çava. Hûn bi xêr hatin.
 
Welcome, upon our eyes. You are welcome.

160
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Navê min Muhyedîn e, xelkê gundê Hecî Qasima me.
 
My name is Muhyedin, I am from the village of Hecî Qasima.

161
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Navê min Fîdan e.
 
My name is Fidan.

162
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Ser çava.
 
You are welcome.

163
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Ahlan wa sahlan, Şêxo, bila tera. Navê min Mihemed e.
 
Welcome, Sheikho, good to see you. My name is Mihemed.

164
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Ser çava.
 
You are welcome.

165
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Merheba, navê min Horî ye, ji Hecî Qasima me.
 
Hello, my name is Hori, I am from Hecî Qasima.

166
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Ser çava. Hûn her çar ji Hecî Qasima ne?
 
You are welcome. Are all four of you from Hecî Qasima?

167
00:12:02,000 --> 00:12:12,000
Em di dema derbasbûna gund de bûn, me meraq kir bi rastî jî.
Behsa zimanê çivîka dikirin, çûka dikirin.
 
While we were passing through the village, we really
wondered. They were talking about the bird language, the
language of the birds.

168
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
Digotin ev gunda giştî bi ev ra diaxivin. Ev çî ye hûn
dixwazin bi vî zimanî biaxivin bi hev ra?
 
They said this whole village speaks with each other in this
way. What is this, that you want to speak in this language
with each other?

169
00:12:16,000 --> 00:12:27,000
Em ji mêj da, ji bav û kalên me da, daxwaza vî zimanî...
Hewo ji ber ku gava meriv biçûya civatekê, şûrek meriv
hebûya, sirrekî ba, te û hevalê xwe vî zimanî dang kira,
kesî jê fêm nedikir.
 
Since long ago, from our forefathers, the desire for this
language... It was so that when one went to a gathering, if
one had a secret word, a secret, you and your friend would
speak this language, and no one would understand it.

170
00:12:27,000 --> 00:12:33,000
Vî zimanî nizanîn par. Û vî zimanî jî li vî sê gundê me,
diyar e ji mêj da ji bav û kalên me da heye.
 
They didn't know this language back then. And this language,
in these three villages of ours, it is clear that it has
existed since long ago, from our forefathers.

171
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Yanî gundê din nizanin?
 
So other villages don't know it?

172
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Gundê din nizanin. Wekî Rûta, ew jî vî zimanî dang dikin.
 
Other villages don't know it. Like [the village of] Rûta,
they also speak this language.

173
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Yanî vî zimanî ji mêj da li ba gundiyên me pê dang dikin.
 
Meaning, our villagers have been speaking this language for
a long time.

174
00:12:42,000 --> 00:12:52,000
Û civat, am jî nizanin, gundê din, xerîb bin nizanin.
Gundiyên Hecî Qasima ji mêj da pê dang dikin, hîn dibin, ji
bav û kalên me dang dikin yanî vî zimanî.
 
And the community, general people don't know it, other
villages, strangers don't know it. The villagers of Hecî
Qasima have been speaking it for a long time, learning it,
speaking it from our forefathers, this language.

175
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Dayê tu?
 
Mother, you?

176
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
Ez ji hîn a qîzik bim, ez zanim heta noka.
 
I have known it since I was a young girl until now.

177
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Heta noka?
 
Until now?

178
00:12:58,000 --> 00:13:04,000
Heta noka, ez bi zarokên xwe ra, bi bûkên xwe ra, bi cîranên
xwe ra, kî zanim pê ra dipeyivim. Kî nizanim bi Kurmancî û
Erebî jî zanim. Bi 'asfûrkî yanî.
 
Until now, with my children, with my daughters-in-law, with
my neighbors, whoever knows it, I speak with them. Whoever
doesn't know, I also know Kurmanji and Arabic. In "bird
language" (Asfurki), that is.

179
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Dema hûn bi hev ra diaxivin, mêvanek were hûn bi hev ra
diaxivin?
 
When you speak with each other, if a guest comes, do you
speak with each other [in this language]?

180
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Lê ji xwere, tiştekî me wilo veşartîbe em pêra diaxivin.
 
Yes, privately, if we have something hidden [secret], we
speak with it.

181
00:13:10,000 --> 00:13:22,000
Walla em dixwazin, em tiştê bav û kalên xwe jibîr nekin. Û
tiştê... turasî, çi dibe bila bibe, em dixwazin em tîm ji
qîçikên xwe ra dang kin. Bavkê me hînî me dikirin, dêka me
hînî me dikirin, dang kirina me hev be.
 
Well, we want to not forget the things of our forefathers.
And things of... heritage, whatever happens, we want to
always speak it to our children. Our fathers taught us, our
mothers taught us, so that our speech would be the same.

182
00:13:22,000 --> 00:13:33,000
Em dixwazin em qîçikên xwe jî hînî bikin. Sibe du dibe
êrîşin werin ser me, em bi zimanê xwe bi hev ra dang kin, em
hevdu xelas kin jî yanî. Yanî gotina dijmin li ser me, ji me
fêm neke me hevdu ra gotin çi.
 
We want to teach our children too. Tomorrow or the next day,
if attacks come upon us, we can speak our language to each
other, and we can save each other. So that the enemy over us
won't understand what we said to each other.

183
00:13:33,000 --> 00:13:42,000
Neha tiştekî ji te bipirsim. Dema mêvanek we tê, û teke...
peyê malê rabe. Hevjîna te xwest bêje tiştekî li mal namîne,
tu bi zimanê çivîka wê çawa jê re dang bikî?
 
Now let me ask you something. When a guest of yours comes,
and just... the man of the house gets up. If your wife
wanted to say there is nothing left in the house, how would
you say it to her in the bird language?

184
00:13:42,000 --> 00:13:51,000
Em bê... "Leza weze, meze heze, seze... feza reze zû ze,
jeze zû ze, weze reze ze..." Mezin mezin bizanim, ez
nizanim, hinekî piçûk zanim.
 
We would say... "Le-za we-ze, me-ze he-ze..." [Speaking Bird
Language]. I know the big [words/concepts], I don't know, I
know a little bit.

185
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Te got çi?
 
What did you say?

186
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
Min go mêvanê me hatine, em kê qîmetê zanibin. Bila wiha
xwarina efrînî, ferşqêyn werin.
 
I said our guests have come, we should know their value. Let
them bring Afrini food, "ferşqêyn" [a specific dish or
bread].

187
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Te got mirîşkê bînin ji Efrînê?
 
You said bring chickens from Afrin?

188
00:13:58,000 --> 00:14:08,000
Na mirîşkê bînin, em kê serjêkin. Em kê mêvanê xwe, me'ne
rêzê me pê sipî vebin. Em li gundane, ştê me hene, cîranên
me hene, emê gazî kin. Emê goştê mirîşkê, qehwe dênê, çayê
dênê.
 
No, bring chickens, we will slaughter them. We will... for
our guests, meaning our face will be white [honorable] with
it. We are in the village, we have things, we have
neighbors, we will call them. We will give chicken meat,
give coffee, give tea.

189
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Em gûza dişkênin, hejîra dixwin... tiştê... hespê darê...
zerûfê me re xweş be. Çi hebe em wa dikin.
 
We crack walnuts, eat figs... things... of the trees... if
our situation is good. Whatever there is, we do that.

190
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Lê ka tu, kê vî bi hev ra biaxivin, ha?
 
But what about you [two], who will speak this together, huh?

191
00:14:15,000 --> 00:14:23,000
Lê mirîşk hene, derdikin, kurka diheînin, derdikin, tişta...
 
Yes, there are chickens, they go out, hatch brood, they go
out, things... [commenting on the previous topic about
chickens].

192
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
Ka hûn herdu bi hev ra biaxivin? Ka neha tiştekî biaxivin,
bila temaşevan jî bibînin.
 
How about you two speak together? Speak something now, so
the viewers can see.

193
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
[Speaking Bird Language] "Eze teze dezem..."
 
[Speaking Bird Language] "E-ze te-ze de-zem..."

194
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
[Speaking Bird Language] "Ozo lozo yeze meze heze meze
deze..."
 
[Speaking Bird Language] "O-zo lo-zo ye-ze me-ze he-ze me-ze
de-ze..."

195
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
[Speaking Bird Language] "Keze feze xozo şeze zezo... Ozo
xozo zezo weze lezo tezo reze..."
 
[Speaking Bird Language] "Ke-ze fe-ze xo-zo şe-ze ze-zo...
O-zo xo-zo ze-zo we-ze le-zo te-zo re-ze..."

196
00:14:39,000 --> 00:14:50,000
[Speaking Bird Language] "Seze teze eze zeze xozo şeze...
jeze zezo ozo xozo weze lezo tezo reze zo ro zo..."
 
[Speaking Bird Language] "Se-ze te-ze e-ze ze-ze xo-zo şe-
ze... je-ze ze-zo o-zo xo-zo we-ze le-zo te-zo re-ze zo ro
zo..."

197
00:14:50,000 --> 00:14:58,000
[Speaking Bird Language] "Eze zeze yeze... gozo zini dizi
xozo..."
 
[Speaking Bird Language] "E-ze ze-ze ye-ze... go-zo zi-ni
di-zi xo-zo..."

198
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
We go çi? Naha ya şta xwa got?
 
What did you say? Now, did you say your thing?

199
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Min fêhm nekir te we got çi?
 
I didn't understand what you said.

200
00:15:01,000 --> 00:15:10,000
Min got: "Ehlen we sehlan, em pêr bi kefxweş in, bi hatina
axa welat, bernameya axa welat." Wî jî got "ehlen we
sehlan", em jî pê kêfxweş in, û em silav dikin dişînin jaxa
welat re.
 
I said: "Welcome, we are very happy with the coming of Axa
Welat [Land's Soil], the program Axa Welat." He also said
"welcome", we are also happy with it, and we send greetings
to Axa Welat.

201
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Spas ji were jî. Spas, spas, spas.
 
Thank you to you too. Thanks, thanks, thanks.

202
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Ka dayê hûn jî bi hev ra biaxivin. Ka, deqayek, te çi jê re
bigota?
 
Mother, you two speak together too. Here, one minute, what
would you say to her?

203
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
[Speaking Bird Language] "Heze reze zizi tizi cizi yizi eze,
qeze zizi şkeze teze zeze, şeze zeze leze zeze, reze zeze
heze zeze teze zeze neze zeze..."
 
[Speaking Bird Language] "He-ze re-ze zi-zi ti-zi ci-zi yi-
zi e-ze, qe-ze zi-zi şke-ze te-ze ze-ze..."

204
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
[Speaking Bird Language] "... eze zeze waze zeze guze
zize..."
 
[Speaking Bird Language] "... e-ze ze-ze wa-ze ze-ze gu-ze
zi-ze..."

205
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
[Speaking Bird Language] "Teze zeze reze zoze quze zeze deze
zeze oze zeze beze zeze leze zeze..."
 
[Speaking Bird Language] "Te-ze ze-ze re-ze zo-ze qu-ze ze-
ze de-ze ze-ze o-ze ze-ze be-ze ze-ze le-ze ze-ze..."

206
00:15:30,000 --> 00:15:36,000
[Speaking Bird Language] "Xoze zeze teze zeze roze zeze..."
 
[Speaking Bird Language] "Xo-ze ze-ze te-ze ze-ze ro-ze ze-
ze..."

207
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
[Speaking Bird Language] "Moze loze zeze xoze zeze deze zeze
oze zeze boze zeze..."
 
[Speaking Bird Language] "Mo-ze lo-ze ze-ze xo-ze ze-ze de-
ze ze-ze o-ze ze-ze bo-ze ze-ze..."

208
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
[Speaking Bird Language] "Şeze zeze leze zeze..."
 
[Speaking Bird Language] "Şe-ze ze-ze le-ze ze-ze..."

209
00:15:39,000 --> 00:15:48,000
Min go "qîçikê te çûne, şolê rehet ne, şolê bi kêf ne". Wê
jî got "qîçikê min destî te maç dikin, min go Xwedê ji te
razî be, bila ew bav mezin bibin."
 
I said "your children have gone, they are comfortable at
work, happy at work". She said "my children kiss your hand,
I said may God be pleased with you, may they grow up with a
father."

210
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Hezer... waze... guzu... tu... wisa we bi hevra tiştek got?
 
He-zer... wa-ze... gu-zu... you... did you say something
like that to each other?

211
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
Lê ka hûn çawa diaxivin? Yanî tîpa hûn di zêde dikin? Kîjan
tîpa berî kîjanê dikin?
 
But how do you speak? Meaning, which letter do you add?
Which letter do you put before which?

212
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
Tîpa... mabeyna tîpê û tîpê, herfa "Z" dikeviyê.
 
The letter... between a letter and a letter, the letter "Z"
enters.

213
00:16:01,000 --> 00:16:09,000
Eger çi qoyekî nizane be... ew çi çiqiyo, zê xwa hebe, kanê
mabeyna herfê û herfê, tîpê û tîpê, herfa "Z" têke, bi xwa
ew zimanê derdikeve.
 
If anyone doesn't know... whatever twig [dialect/language]
it is, if they have the 'z', if they put the letter 'Z'
between the letter and letter, letter and letter, that
language emerges by itself.

214
00:16:09,000 --> 00:16:21,000
Paşê, mesela... tu ji herfa "Z" pir nas dibe. Tu kanê mesela
mabeyna tîpê û tîpê herfa "T" têke. Tît nire tît nê, hît te
rît nê, kît te rît nê... yanî herfa "T" dikeviyê.
 
Then, for example... you become very familiar with the
letter "Z". You can, for example, put the letter "T" between
the letters. [Demonstrates with T sounds]... meaning the
letter "T" enters.

215
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Têkê mesela "F" têke. Têkê çi têke, tu kanê lûxatekî li cem
xwa da bişekilîne vê lûxatî.
 
You put, for example, put "F". Put whatever you put, you can
form a language/dialect with yourself with this language.

216
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
Mabeyna tîpê û tîpê, herfekê... têke herfekê, tim têke.
 
Between letter and letter, a letter... put a letter, always
put it.

217
00:16:29,000 --> 00:16:40,000
Yanî herfa "V" tîpê "Z" ye. Têke mabeyna tîpê û tîpê "Z"
têke. Têke bi "T" deng ke. Tê kanê mabeyna tîpê û tîpê herfa
tîpê "T" têke. Têke bi "F" deng ke. Tê kanê mabeyna tîpê û
tîpê herfa "F" têke.
 
Meaning the letter "V" is the letter "Z". Put "Z" between
the letter and letter. Put it and sound it with "T". You can
put the letter "T" between the letter and letter. Put it and
sound it with "F". You can put the letter "F" between the
letter and letter.

218
00:16:40,000 --> 00:16:47,000
Wa... bixwa lûxat derdikeve. Yanî çiqas... çiqas... herf
hene, wa qas lûxat karî jê peyda bikî.
 
Like that... the language comes out by itself. Meaning
however much... however many... letters there are, that many
languages you can find from it.

219
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Yanî tîpa hûn zêde dikin, ew tîpa "Z", ya "T", ya "Z", ya
"S"...
 
Meaning the letters you add, that letter "Z", or "T", or
"Z", or "S"...

220
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Tîp dikeve ortê... yekê tim di ortê giya dikeviye.
 
The letter goes into the middle... one always goes into the
middle of all of them.

221
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
E zehmet e yanî ev jî?
 
Is this also difficult?

222
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
E te, ger te mumarese nekiribe, tu nikane zû hewa bike.
 
Eh, you, if you haven't practiced, you can't do it quickly
like that.

223
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Na gundî we hemî diaxivin?
 
Do all your villagers speak it?

224
00:16:57,000 --> 00:17:07,000
Pir yanî, ekser... nîvro, vanê di berê esasî gund da, noka
me gotî mesela em bêjin... jinek ji gundekî din xwestin û
nîn e hewa, nikane deng ke. Bes e esasî...
 
Many, meaning, the majority... half, those who are
originally from the village. Now as we said, for example
let's say... a woman was brought (married) from another
village and isn't like that, she can't speak it. But the
original...

225
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Fêr nebûye? Ne elimî ye?
 
She hasn't learned? Isn't accustomed?

226
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Ne elimî ye. Ê esasî gund kanê deng ke.
 
Isn't accustomed. The original villager can speak it.

227
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Ka navê kaniya xwe bêje. Navê kaniya xwe.
 
Say the name of your wife. The name of your wife.

228
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Kaza neze ze meze yeze, veze deze reze ze.
 
[Bird Language for "Kanîya me/min Fîdan e"] Ka-za ne-ze ze
me-ze ye-ze, ve-ze de-ze re-ze ze.

229
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
Heze neze zik, eze zeze haza zeç qozo ze s mazo ze yeze.
 
[Bird Language] He-ze ne-ze zik, e-ze ze-ze ha-za zeç qo-zo
ze s ma-zo ze ye-ze.

230
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Heze neze zik, mize ze s teze 'aza zî şuze zî ruze zo yeze.
 
[Bird Language] He-ze ne-ze zik, mi-ze ze s te-ze 'a-za zi
şu-ze zi ru-ze zo ye-ze.

231
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Emze zay yeze haza zer guze zen dezen, jize ze va za dize ze
xizên.
 
[Bird Language] Em-ze zay ye-ze ha-za zer gu-ze zen de-zen,
ji-ze ze va za di-ze ze xi-zên.

232
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Ka te çi got? Na rastî ka ji me ra bêje.
 
What did you say? Now tell us truthfully.

233
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
Min got kaniya Hecî Qasima, kaniya Mist Eşûra, em jê hez
dikin, ava wê şêrîn e.
 
I said the spring of Hecî Qasima, the spring of Mist Eşûra,
we love it, its water is sweet.

234
00:17:36,000 --> 00:17:36,000
Min vira got, ehlen we sehlan, em îro pir bi kêfxweş in, bi
hatina Axa Welat, bernameya Axa Welat.
 
You said all that?

235
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
Min vira got, ehlen we sehlan, em îro pir bi kêfxweş in, bi
hatina Axa Welat, bernameya Axa Welat.
 
I said here, welcome, we are very happy today, with the
coming of Axa Welat, the program Axa Welat.

236
00:17:42,000 --> 00:17:47,000
Wî jî got "ehlen we sehlan", em jî pê kêfxweş in, û em silav
dikin dişînin jaxa welat re.
 
He also said "welcome", we are also happy with it, and we
send greetings to Axa Welat.

237
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Spas ji were jî. Spas, spas, spas.
 
Thank you to you too. Thanks, thanks, thanks.

238
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Ka dayê hûn jî bi hev ra biaxivin. Ka, deqayek, te çi jê re
bigota?
 
Mother, you two speak together too. Here, one minute, what
would you say to her?

239
00:17:53,000 --> 00:18:00,000
[Bird Language] Huzu rizi tizi cizi yizi eze, qizi zik, kizi
teze şeza leze reze haza teze neze...
 
[Bird Language] Hu-zu ri-zi ti-zi ci-zi yi-zi e-ze, qi-zi
zik, ki-zi te-ze şe-za le-ze re-ze ha-za te-ze ne-ze...

240
00:18:00,000 --> 00:18:07,000
[Bird Language] ... şaze leze beze keze feze neze, uze weze
jize guze qeze çkeze min deze sti teze maş diki ni...
 
[Bird Language] ... şa-ze le-ze be-ze ke-ze fe-ze ne-ze,
u-ze we-ze ji-ze gu-ze qe-ze çke-ze min de-ze sti te-ze maş
di-ki ni...

241
00:18:07,000 --> 00:18:14,000
[Bird Language] ...muze guze xuze deş teze raze beze leze,
beze deze uze baze meze zin beze ben.
 
[Bird Language] ...mu-ze gu-ze xu-ze deş te-ze ra-ze be-ze
le-ze, be-ze de-ze u-ze ba-ze me-ze zin be-ze ben.

242
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
E ze ze wa ze gu ze t... wa... wisa we bi hevra tiştek got?
 
E ze ze wa ze gu ze t... like... like that did you say
something to each other?

243
00:18:18,000 --> 00:18:24,000
Ê ka wîn çawa diaxivin? Yanî tîpa hûn di zêde dikin? Kîjan
tîpa berî kîjanê dikin?
 
So how do you speak? Meaning which letter do you add? Which
letter do you put before which?

244
00:18:24,000 --> 00:18:30,000
Tîpa... mabeyna tîpê û tîpê, herfa "Z" dikeviyê.
 
The letter... between a letter and a letter, the letter "Z"
enters.

245
00:18:30,000 --> 00:18:38,000
Eger çi qoyekî nizane be... ew çi çiqiyo, zê xwa hebe, kanê
mabeyna herfê û herfê, tîpê û tîpê, herfa "Z" têke, bi xwa
ew zimanê derdikeve.
 
If anyone doesn't know... whatever twig [dialect/language]
it is, if they have the 'z', if they put the letter 'Z'
between the letter and letter, letter and letter, that
language emerges by itself.

246
00:18:38,000 --> 00:18:49,000
Paşê, mesela... tu ji herfa "Z" pir nas dibe. Tu kanê mesela
mabeyna tîpê û tîpê herfa "T" têke. Tît nire tît nê, hît te
rît nê, kît te rît nê... yanî herfa "T" dikeviyê.
 
Then, for example... you become very familiar with the
letter "Z". You can, for example, put the letter "T" between
the letters. [Demonstrates with T sounds]... meaning the
letter "T" enters.

247
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Têkê mesela "F" têke. Têkê çi têke, tu kanê lûxatekî li cem
xwa da bişekilîne vê lûxatî.
 
You put, for example, put "F". Put whatever you put, you can
form a language/dialect with yourself with this language.

248
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Mabeyna tîpê û tîpê, herfekê... têke herfekê, tim têke.
 
Between letter and letter, a letter... put a letter, always
put it.

249
00:18:55,000 --> 00:19:05,000
Li rohilatê gund, kaniya Hecî Qasima û gundê Mist Eşûra. Li
başûr, geliyê Dûlê ango Circim, û gundê Kaxrê û Rûta.
 
To the east of the village is the Hecî Qasima spring and the
village of Mist Eşûra. To the south, the Dûlê valley, also
known as Circim, and the villages of Kaxrê and Rûta.

250
00:19:05,000 --> 00:19:12,000
Li rojhilat, geliyê Kûmrê, serê Qûça û gundê Dela. Li bakur,
serê Gazê û Baniya Ozê dikevin.
 
To the east, the Kûmrê valley, the Serê Qûça [peak], and the
village of Dela. To the north, Serê Gazê and Baniya Ozê are
located.

251
00:19:12,000 --> 00:19:18,000
Gundê Hecî Qasima çiyayî û çiyayên derdora bi daristanên
merxê xemilandî ne.
 
The village of Hecî Qasima is mountainous, and the
surrounding mountains are adorned with juniper forests.

252
00:19:18,000 --> 00:19:27,000
Ji wan çiyayê Çizirkê li başûr, çiyayê Omê, Extiyar, Heydo,
Benê Hêra û çiyayê Çatê ne.
 
Among them are Mount Çizirkê to the south, Mount Omê,
Extiyar, Heydo, Benê Hêra and Mount Çatê.

253
00:19:27,000 --> 00:19:35,000
Hemû daristanên hawîrdorê bi bayê xweş û dîmenê rengîn, bi
bêhna kulîlk û rihanên newir û şêrîn, herêm kirine cihê geşt
û seyranê.
 
All the surrounding forests, with their pleasant breeze and
colorful scenery, with the scent of flowers and sweet, rare
basil, have made the region a place for excursions and
picnics.

254
00:19:35,000 --> 00:19:44,000
Geliyê Dûlê ango Circim li binê gund e. Weke deştekê,
zeviyên fêkî û baxçeyên sebzeyan xemilandî ye.
 
The Dûlê valley, also known as Circim, is below the village.
Like a plain, it is adorned with fruit fields and vegetable
gardens.

255
00:19:44,000 --> 00:20:00,000
Xelk ji deverên dûr, di rojên betlaneyan da serdana wir
dikin, û bi kêf û xweşî dema xwe diqedînin.
 
People from distant areas visit there on holidays, and spend
their time with joy and pleasure.

256
00:20:00,000 --> 00:20:08,000
Apê Hesen merheba ji te re.
 
Uncle Hassan, hello to you.

257
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

258
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Tu rihet î?
 
Are you comfortable?

259
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Tu rihetî, cîp tê de ye.
 
You are comfortable, there is a pocket in it [joking/idiom
about being okay].

260
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
Apê Hesen, tu gundiyan bahsa te dikirin, çîroka te dikirin.
 
Uncle Hassan, the villagers were talking about you, telling
your story.

261
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Gotin kesekî di gundê me de heye, lê ema bi temenê xwe emrê
wî mezin e.
 
They said there is someone in our village, but his age is
quite advanced.

262
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Lê berê hemî kar dikir, û dîsa paşê çavê xwe nedidît yanî?
 
But in the past, he did all kinds of work, even though later
he couldn't see with his eyes?

263
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Te çend sal e tu nabînî?
 
How many years have you not been able to see?

264
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Ez berya wê da nabînim.
 
I haven't seen since before that [a long time ago].

265
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Yanî dema tu zarok bûyî yanî?
 
Meaning when you were a child?

266
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Hm.
 
Hm.

267
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
E te berê çi kar dikir?
 
So what work did you do in the past?

268
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Lawo, kumer dikirin.
 
Son, we used to make harvest piles.

269
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Paleyî diçinî... Şerabê dikişandine... Kumer jî dikir.
 
Harvesting crops... Hauling grapes/syrup... Making harvest
piles too.

270
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Vêga...
 
Now...

271
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Di nav gundiyan jî digeriyayî? Te çi kar dikir li gund da?
 
Did you walk among the villagers too? What did you do in the
village?

272
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Gund da...
 
In the village...

273
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Destarê Firingî me digerand.
 
We used to run the Frankish Mill [Village name: Gundê
Destarê Firingî].

274
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Tu diçû kîjan gundana?
 
Which villages did you go to?

275
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Ez diçûm gundê Hechesna...
 
I went to the village of Hechesna...

276
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Te bi tenê diçûyî, gundan bi vê çavên xwe?
 
Did you go alone, to the villages, with these eyes of yours?

277
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Ez diçûm Remedana jî... ez diçûm Hechesna jî... ez diçûm
Remedana jî...
 
I went to Remedana too... I went to Hechesna too... I went
to Remedana too...

278
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
Ez diçûm Dêla jî, ez diçûm Dirmîşê jî, ez diçûm Şikêterê
jî...
 
I went to Della too, I went to Dirmish too, I went to
Sheketer too...

279
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Ez diçûm Raxweziyanê jî.
 
I went to Raxweziyan too.

280
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
E te çû, pêşiya xwe nedidît, tu dikişiya yanî?
 
So you went, you couldn't see in front of you, did you
stumble?

281
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Min çaxa didî, nehoka noka...
 
I used to see back then, not like now...

282
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Yanî te didît? Rind te didît li te?
 
So you could see? You saw well?

283
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Hinek.
 
A little.

284
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Na piştre çavê te kor bûn yanî?
 
No, did your eyes become blind afterwards?

285
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Hm.
 
Hm.

286
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
E te dîsa diçûyî kar yanî te...?
 
And you still went to work, did you...?

287
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Erê.
 
Yes.

288
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Lawo kumer dikir...
 
Son, used to make harvest piles...

289
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
Kumer me ar dikir...
 
We set the piles [threshing process]...

290
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Ez li ber kî xew diketim.
 
I would fall asleep next to it.

291
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Wi xew dikir, ez têm li kumerê dinêrim.
 
He slept, I come and look at the pile.

292
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Qol dibî min ra dikir.
 
It was a servant/laborer, he helped me.

293
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Roke qolê bî min ra kir, min got ay...
 
One day the servant helped me, I said ay...

294
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Go kumer qul bûye...
 
He said the pile has a hole/leak...

295
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Go heftarî hat, derê çavê xwe veke de bireşînim.
 
He said the weekly [wind/storm] came, open your eyes so I
can sprinkle [winnow].

296
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Go ne kumer qul bûye.
 
He said the pile didn't have a hole.

297
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Em rabûn li ber xew ke.
 
We got up to sleep next to it.

298
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Min rabû belkim kumer qul bûye.
 
I got up thinking maybe the pile had a hole.

299
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Tu çend salî ye?
 
How old are you?

300
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Nikanim.
 
I can't [say/know].

301
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Hê?
 
Huh?

302
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Yê ez mam heştê salî me.
 
Oh, I remain eighty years old.

303
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Heştê salî?
 
Eighty years old?

304
00:22:12,000 --> 00:22:12,000
Heştê salî belkim.
 
You don't know?

305
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Heştê salî belkim.
 
Eighty years old, maybe.

306
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
Na te got ez diçûm gunda, Destarê Firingî...
 
No, you said I went to the villages, Destarê Firingî...

307
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
E wa çi dikir? Evê destarê çi destar e? Hine cem te heye, ew
destara?
 
So what was that doing? What kind of mill is this mill? Do
you have some with you, that mill?

308
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Na.
 
No.

309
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Ka em vî kîşî ra pirsin.
 
Let us ask this person.

310
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Mihemed, te behsa kir, te got bavê te, yanî hemûyê behsa
bavê te dikin.
 
Mohammed, you mentioned, you said your father, meaning
everyone talks about your father.

311
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Dibêjin yanî, min got tiştekî balkêş e yanî.
 
They say, I mean, I said it is an interesting thing.

312
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Te dît dema însanekî pêşiya xwe nebîne, biçe kar jî bike.
 
You know, when a human cannot see in front of them, but
still goes and works.

313
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
Yanî hinekî zehmetî tê de, jiyana wî de çêdibe yanî.
 
Meaning there is some difficulty in it, it happens in his
life.

314
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
E çi tiştin balkêş bavê te ra derbas bûn yanî?
 
So what interesting things passed through your father's
life?

315
00:22:46,000 --> 00:22:53,000
Bavê min, sifte ew çaxa zarok, çavê xwe didîn bes hindik...
hindik didîn.
 
My father, firstly when he was a child, his eyes saw but
very little... saw very little.

316
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Her mezî bû, her kar kir, her xebat kir.
 
As he grew up, he kept working, kept laboring.

317
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Zeîf bû, bes piştyî zeîf bû şûnda, dîsa kar dikir.
 
He was weak [visually], but even after becoming weak, he
still worked.

318
00:22:59,000 --> 00:23:05,000
Dîsa diçû cûd, şixre dikişand, kokedarê dikola, kumer dikir.
 
He still went to the threshing floor, hauled loads, dug tree
stumps, made harvest piles.

319
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Sê sed û pêncî sal e Destarê Firingî li cem bû.
 
The Frankish Mill [village] has been there for 350 years.

320
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
Li mentîqa giyê digerî... gunda giya digerî.
 
He traveled the whole region... he traveled all the
villages.

321
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
E çawa nedidît, diçû yanî?
 
So how did he go if he couldn't see?

322
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
E ne di... bixwe em zarok bûn.
 
Well not... we ourselves were children.

323
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
E şebabê xwe jî tune bûn.
 
And his youth was gone too.

324
00:23:20,000 --> 00:23:26,000
Şabê xwe tune bûn, em jî giyê qîz bûn, e debara jiyana xwe
pê dikir.
 
His youth was gone, and we were all girls [or small/weak],
so he made his living with it.

325
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Ez behsa zehmetiyê dikim yanî.
 
I am talking about the difficulty.

326
00:23:28,000 --> 00:23:33,000
Te dît, belki em niha qasekî, qasekî bigerin, biçin yek kar
nake yanî.
 
You see, maybe if we now walk a short distance, a short
distance, one wouldn't do the work.

327
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Na te dît gelek însan hene, nabînin.
 
No, you see there are many people who cannot see.

328
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Bes dema kar dikin, diçûn...
 
But when they work, they went...

329
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Te dît ew dibêjim cewanê, gundê kakirê, ew mîradê kor
hebû...
 
You see, I say, like the youth, the village of Kakire, there
was that blind Mirad...

330
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Na... Te dît na yek li Hec Xelîl heye.
 
No... You see no, there is one in Hec Xelil.

331
00:23:44,000 --> 00:23:50,000
E rojekî bibî mêvanê wan, ama min silav da wan, wî ez nas
kirim yanî, ama bes bi denga yanî.
 
One day I was their guest, I greeted them, he recognized me,
but only by voice.

332
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Bavê min jî wisa bû.
 
My father was like that too.

333
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Bavê min neha, yekî vir deng kira, piştî pêncî salî dîsa
deng nas dikirn.
 
My father now, if someone spoke here, after fifty years he
would still recognize the voice.

334
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Nas dikirn.
 
He recognized them.

335
00:23:58,000 --> 00:24:04,000
Û biçûya bi gunda, ez dibêjim bi dewer diçû, nav gund çû de
sal kir, bi çû de diçû dihat.
 
And he would go to the villages, I say he went around, spent
years in the village, went back and forth.

336
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
Û dîrokê gund, dîrokê mentîqê giyê zanî.
 
And he knew the history of the village, the history of the
whole region.

337
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Bes neha pîr sal ket, nexweş e, nav ciyada ye...
 
But now old age has fallen [on him], he is sick, he is in
bed...

338
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
E nekanî deng ke, nexweş e. Emrê xwe heştê û pênc derbas
kirine.
 
He can't speak much, he is sick. He has passed eighty-five
years of age.

339
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Berê giyê dikir, giyê zanî.
 
Before, he did everything, he knew everything.

340
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Neha gundê me...
 
Now our village...

341
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Dîrokê gundê me ji giya rintir zanê.
 
He knows the history of our village better than anyone.

342
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
Bes ne neha nexweş e nikane deng ke.
 
But right now he is sick and cannot speak.

343
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Yanî ez dixwazim mîsalekî ji te ra ha bidim...
 
Meaning I want to give you an example...

344
00:24:29,000 --> 00:24:34,000
Merîkî me hebû, neş eskerî ser wîyê gênc bû...
 
We had a relative/man, he wasn't in the military, he was
young...

345
00:24:34,000 --> 00:24:41,000
Yekî pismamê wî... erdê yine warê, go ez nêwîrim herim. Bavê
min got lawo, lawo xalî bavê min e, go tu çima tû nêwîrî?
 
One of his cousins... regarding the land, he said "I don't
dare to go." My father said, "Son, son," he is my father's
maternal uncle, he said "Why don't you dare?"

346
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
Go ez, jê ra çû, honî hat, birazê yekî tirmîşê meriyê me ye.
Xwarzê me ye, xalê me ye.
 
He said "I..." he went to him, over there came... the nephew
of one of the Tirmish people is our relative. Our nephew,
our uncle.

347
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Hat, pêşiyê bi şev, ew bi şev derê, ne bi roj.
 
He came, came at night, he goes out at night, not by day.

348
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
Berê temwîn hebû, temwînê da digirt, bi şev diçû we derê...
 
Before there was rationing/supplies, he would get the
supplies, go out at night...

349
00:24:53,000 --> 00:24:58,000
Çolê rastê hat, iserî kerî gênde, bexçe dikişîne. Kêr kişand
çû, yekî bi kêrê lê xist.
 
In the wild he came across him, driving a herd, pulling the
garden [produce?]. He pulled a knife and went, someone
struck with a knife.

350
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Da go lo xalê Hesen, te wa çi dikî, kî yê min bikujî, kî yê
min bixwe?
 
He hit, said "Hey Uncle Hassan, what are you doing? Who is
going to kill me, who is going to eat me?"

351
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Bavê min go, ez çi zanim tu kî yî? Tu bi şev hatiye?
 
My father said, "How do I know who you are? You came at
night?"

352
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Go welle ez filankes im, kurê filankes im.
 
He said, "I swear I am so-and-so, son of so-and-so."

353
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Go te... go te bas hew nekin, te bikujita.
 
He said "You... if you hadn't spoken, I would have killed
you."

354
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Vê şevê û li vê çolê, te hatiye dikî...
 
In this night and in this wilderness, you have come doing...

355
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Te bahkûme te çi ye?
 
Who are you? [Lit: What is your excuse/reason?]

356
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Erê, xwest henekê vêra bike.
 
Yes, he wanted to joke with him.

357
00:25:14,000 --> 00:25:18,000
Erê xwest henekê vêra bike, de ew jî ne, nabîne, da go binê
kî hatiye pêşiyê.
 
Yes, he wanted to joke with him, so he also, he doesn't see,
said "Let's see who has come in front."

358
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Û kêr û ege bi kêrê lê xista.
 
And the knife and... he would have struck him with the
knife.

359
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Tiştê çi balkêş vêra derbas bûn, di jiyana wî da?
 
What interesting things happened to him, in his life?

360
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Yanî ma te xwest ew bixwe bêje...
 
I mean, I wanted him to say it himself...

361
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
So ke, ew tiştin ji bîr kirine yanî. Ma te xwest bixwe
bêje...
 
Look, he has forgotten those things. I wanted him to say it
himself...

362
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
E Apê Hesen, ama tiştin ji bîr kirine.
 
Uh Uncle Hassan, but he has forgotten things.

363
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Wek tu jî zarokê wî yî, em dixwazin...
 
Since you are his child, we want...

364
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Jiyana wî da gî ta'be û cefa heye.
 
In his life, there is only exhaustion and suffering.

365
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Ew çû ciyê...
 
He went to places...

366
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Tu car reşhaş dikir? Tu car diçû reşhaş dikir?
 
Did he ever do 'reşhaş' [sprinkling/winnowing black grain]?
Did he ever go and do winnowing?

367
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Çawa dikir le...
 
How could he not do it, man...

368
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Carekê dihat bê daran binê Remedanê...
 
Once he was coming without trees below Remedana...

369
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Li ew bi kerê diçû... Ewan kerê wan binî zinêr werbû, cem
zinorî zîn.
 
He was going by donkey... Their donkey fell below the
rock/cliff, near the saddle rock.

370
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Ker çû.
 
The donkey went [fell/died].

371
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
Dema diçû kar dikir, na te dî diçû...
 
When he went to work, no you saw he went...

372
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Cût û ev tiştê karê gunda yanî.
 
Plowing and these village work things.

373
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
Dikir, yanî dikir wi yanî. Tiştin vêra ew derbas ne...
 
He did it, meaning he did it like that. Things didn't pass
him by...

374
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Tê bûn yanî.
 
They happened.

375
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
Tişta tev jêra balkêş naha çavê xwe nedidîn, berî vê bi
dusal e.
 
All these interesting things, now his eyes didn't see, two
years before this.

376
00:26:07,000 --> 00:26:12,000
E biçû nav hêr, guta ver vêra ye, godas vêra ye, biçî vêra,
ev eşêrta...
 
If he went into the figs, he'd say the path is this way, the
hole is this way, go this way, this tribe...

377
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Û we çavê xwe nedidî, bixwe diçû ser didî.
 
And since his eyes didn't see, he went to it himself by
feel.

378
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Didî.
 
He found it.

379
00:26:16,000 --> 00:26:24,000
Bes ne yanî didî yanî zokirê xa mekin bû, dizanî kinî kuder
e, dikir bin erdê bi şev, bi şev biro vêra ferq nedikir,
diçû didî.
 
But not meaning he saw, meaning his memory was strong, he
knew where was where, he went under the ground
[shortcuts/valleys] at night, night or day made no
difference to him, he went and found it.

380
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
Bes piştyî nexweş bû, îşteno zakîra wî jî zeîf bû.
 
But after he got sick, well now his memory has become weak
too.

381
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Em ji Apê Hesen pirsin.
 
Let's ask Uncle Hassan.

382
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Apê Hesen?
 
Uncle Hassan?

383
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Hê?
 
Huh?

384
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Tu diçûyî nav zeytûnê xwe?
 
Did you go into your olive trees?

385
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Dema tu diçûyî, te çawa dizanî te va darê şort?
 
When you went, how did you know [which was] the sweet/short
tree?

386
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Tevr û dase bû.
 
It was pickaxe and sickle.

387
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Te çû te zanî kuder e û telwer didî yanî?
 
You went, you knew where it was and you found the spot?

388
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Erê.
 
Yes.

389
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Yanî te dıpîvand, gav dıpîvandin? Te çawa dikir yanî?
 
Meaning did you measure, did you count steps? How did you do
it?

390
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Erê dema zoni me kerîke, diçûm ser, toxra.
 
Yes when I knew the path/piece, I went straight to it.

391
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
E naha erdê we kuder e? Zeytûnê we kune?
 
So where is your land now? Where are your olives?

392
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Lu... li kuder e, li ûqêne, li geliyê rezone.
 
Oh... where are they, in Uqene, in the valley of vineyards.

393
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Li hemberêne, li geliyê şabaxon e.
 
In the opposite side, in the valley of Shabaxon.

394
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Te çawa ji hevdû derdixist?
 
How did you distinguish them from each other?

395
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
Te digo ev şabaxon e, ev nizanim rez e...
 
You said this is Shabaxon, this I don't know is the
vineyard...

396
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Te çawa ji hevdû derdixist?
 
How did you distinguish them from each other?

397
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Li rêmikê... li rêmika.
 
By the paths... by the paths.

398
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Rêmikê xwar û jor...
 
The paths down and up...

399
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Rêmikê xwar û jor?
 
The paths down and up?

400
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Rêmikê xwar û jor ferq dikir.
 
I distinguished the paths down and up.

401
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Te dizanî ev rêmika diçe şabaxonê? Ev diçe nizanim kuderê?
 
You knew this path goes to Shabaxon? This one goes to I
don't know where?

402
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Erê.
 
Yes.

403
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Te çû darda, te dar jî hû dikir?
 
You went to the trees, did you prune the trees too?

404
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Erê, min mişêr digirt, min hû dikir.
 
Yes, I held the saw, I pruned.

405
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
E te destê xwe nedibirî?
 
And didn't you cut your hand?

406
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Na.
 
No.

407
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Te zanîbû ev şax e, ev dar e?
 
You knew this is a branch, this is the tree?

408
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Min destê xwe lêdida, min zanî ev şax e, ev dar e.
 
I touched it with my hand, I knew this is a branch, this is
the tree.

409
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Ev şax e, ev dar e.
 
This is a branch, this is the tree.

410
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Vêga, destê xwe bavêjê, mişêr bavêjê.
 
Then, throw the hand [touch], throw the saw [cut].

411
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Apê Hesen.
 
Uncle Hassan.

412
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Min gotibû behsa te dikin, gotin strana jî dibêje.
 
I said they talk about you, they said he sings songs too.

413
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Tu stranê gotî dibêyî?
 
Do you sing songs that you've sung?

414
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Kilama dibêm.
 
I sing ballads/songs.

415
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Tu kîjan kilamê dibêyî? Kîjan stranê dibêjî?
 
Which ballad do you sing? Which song do you sing?

416
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Ez kilamê Efrîn bûkek delal zanim.
 
I know the ballad "Afrin is a beautiful bride".

417
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
De ka, ka em guhê xwe bidine vê stranê.
 
Well let's, let's give our ears to this song.

418
00:27:54,000 --> 00:27:59,000
[Singing] Efrîn bûk e delal e...
 
[Singing] Afrin is a bride, beautiful...

419
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
[Singing] Cîwarê bav û kal e...
 
[Singing] Land of forefathers...

420
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
[Singing] Çemê Xumxum dinale...
 
[Singing] The Xumxum river groans...

421
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
[Singing] Hin gamoran zelale...
 
[Singing] Some waters are clear...

422
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
[Singing] Rûyê sora gulgulî...
 
[Singing] The red face, rosy...

423
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
[Singing] Li jor dor av diftilî...
 
[Singing] Up around the water it turns...

424
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
[Singing] Şuaêbîna bilbilî...
 
[Singing] Like the nightingale's appearance...

425
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
[Singing] Zîkê wan da bîn gulî...
 
[Singing] In their belly [midst] bring roses...

426
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
[Singing] Ey hevalê partîzan...
 
[Singing] Oh partisan friend...

427
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
[Singing] Gulo sîsin le çiyan...
 
[Singing] Roses and lilies on the mountains...

428
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
[Singing] Ban dikin deşt û zozan...
 
[Singing] The plains and plateaus are calling...

429
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
[Singing] Vîna xwedan herderan...
 
[Singing] The will of the owners everywhere...

430
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
[Singing] Keç û xortê me kurdan...
 
[Singing] Our Kurdish girls and boys...

431
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
[Singing] Destê xwe didan çekan...
 
[Singing] Put their hands to weapons...

432
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
[Singing] Der dan cihê noxobon...
 
[Singing] Gave the place to the traitors...

433
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
[Singing] Soz dane me na gerrin...
 
[Singing] They promised us they won't return...

434
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Way dengê te sax be. Spas Apê Hesen.
 
May your voice be healthy. Thank you Uncle Hassan.

435
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Em kêfxweş bûn me te naskir, em hatin cem te.
 
We were happy to meet you, that we came to you.

436
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
E ehlen we sehlen.
 
Uh, welcome.

437
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous [Thank you].

438
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Te caba bê.
 
You are welcome.

439
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Spas ji te ra jî.
 
Thanks to you too.

440
00:28:56,000 --> 00:29:03,000
Ji te ra jî, ehla we sehlan, ehla we sehlan... Bi xhatina we
ra, bi hatina qenatê Ronahî ra... mala we ava...
 
To you too, welcome, welcome... With your coming, with the
coming of Ronahi channel... thank you...

441
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Ehla we sehlan.
 
Welcome.

442
00:29:04,000 --> 00:29:12,000
Jiber ku gund kevner e, gelek şikeft di gund de hene û gelek
weke xanî bikar dianîn.
 
Because the village is ancient, there are many caves in the
village and many were used as houses.

443
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
Lê naha weke cihê sewalan ango embarxaneyên malê bikar
tînin.
 
But now they use them as places for animals or household
storage.

444
00:29:17,000 --> 00:29:23,000
Nêzî heştê û pênc xanî û bêhtirî hezar û dused kes li gund
dijîn.
 
Close to eighty-five houses and more than one thousand two
hundred people live in the village.

445
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Hemû xelkê gund nava têkiliyên baş dan e.
 
All the people of the village are in good relations.

446
00:29:26,000 --> 00:29:31,000
Di şahî û şînan da weke yek malbat bi hevre tevdigerin.
 
In joys and mournings, they act together like one family.

447
00:29:31,000 --> 00:29:36,000
Xelkê gund debara jiyana xwe weke hemû gundên herêmê bi
çandiniyê dikin.
 
The people of the village make their living through
agriculture like all the villages in the region.

448
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
Ji xizmetkirina zeviyên zeytûnan û rezan di asta yekem de
tê.
 
Serving olive groves and vineyards comes in the first place.

449
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Her wiha gund bi darên gûzê û simaqê jî navdar e.
 
Also, the village is famous for walnut and sumac trees.

450
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
Digel wan hin malbat sewalên jîmih û bizinan jî xwedî dikin.
 
Along with those, some families also raise sheep and goats.

451
00:29:49,000 --> 00:29:55,000
Hejmarek ji xelkê gund weke bazirgan li bazarên Efrînê,
Cindirêsê û Mabeta kar dikin.
 
A number of the village people work as merchants in the
markets of Afrin, Jindires, and Mabata.

452
00:29:55,000 --> 00:29:53,000
Ehlen.
 
Close to construction, mechanics, and in the institutions of
the autonomous administration, they work in Afrin and
Mabata.

453
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Merheba.
 
Hello.

454
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Ehlan.
 
Welcome.

455
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Ehlen.
 
Welcome.

456
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Ser serî.
 
[Greeting idiom] Upon my head.

457
00:29:57,000 --> 00:29:57,000
Merheba ji te ra.
 
Welcome.

458
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

459
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

460
00:29:59,000 --> 00:29:59,000
Ehlen we sehlen.
 
Hello.

461
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

462
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Kerem ke, kerem ke rûne.
 
Please, please sit down.

463
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Ya Bismillah.
 
In the name of God.

464
00:30:05,000 --> 00:30:09,000
Ka hinekî vir da, ka ji kerema xwe hinekî vir da were.
 
Come a little closer, please come a little closer here.

465
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Merhaba ji we ra.
 
Hello to you.

466
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Ehlen.
 
Welcome.

467
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Em hev nas bikin destpêkê?
 
Shall we introduce each other first?

468
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Ehlen we sehlen, me nas bike em jî we nas bikin.
 
You are very welcome, know us and we will know you.

469
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Ser serê min, navê min Şerîf e.
 
With pleasure, my name is Sherif.

470
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Navê min jî Hecî Omer.
 
And my name is Hecî Omer.

471
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Wiy ser serê min. Serî te sax be.
 
Oh, with pleasure. Long life to you.

472
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Navê min Ehmedê Ebû Fexrî merdê min.
 
My name is Ehmedê Ebû Fexrî, my dear sir.

473
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Ser serê min.
 
With pleasure.

474
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Navê min jî Şêxo ye.
 
My name is Şêxo.

475
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Ser serê min. Serî te sax be.
 
With pleasure. Long life to you.

476
00:30:26,000 --> 00:30:33,000
Di gund da çi karî dikin? Rû em mêvanê we ne. Hec Qasimo
gotin tu kurtana çêdikî.
 
What do you do in the village? We are your guests. Hec
Qasim, they said you make saddles.

477
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Ehlen we sehlen, ser serê min.
 
You are very welcome, with pleasure.

478
00:30:35,000 --> 00:30:41,000
Em jî meraq dikin, hema em derbas bûn cem we, kes na... di
gund da kî kar dike, em dixwazin gunda nas bikin,
taybetmendiya gunda nas bikin, karê gunda nas bikin.
 
We are curious, since we passed by you... who works in the
village, we want to know the village, know the village's
characteristics, know the village's work.

479
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Gotin tû jî kurtana çêdikî?
 
They said you also make saddles?

480
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Ez çêdikim.
 
I make them.

481
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
Ne ez çêdikim, hîn kalê bavkê min çêdikir.
 
It's not just me making them, my grandfather's father used
to make them.

482
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Eva meqesê... a kalê bavkê min e.
 
These scissors... belong to my grandfather's father.

483
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Çar bava?
 
Four generations?

484
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Eva meqesê...
 
These scissors...

485
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Navê wî çi bû? Kalê bavî te kî bû? Navê wî çi bû?
 
What was his name? Who was your grandfather's father? What
was his name?

486
00:30:56,000 --> 00:31:05,000
Ewa... dî bû. Navê... kalê bavkê min, Omer bû. Navê bavkê
min Sebrî bû. Navê min Omer e.
 
That was... Di. The name of... my grandfather's father was
Omer. My father's name was Sebri. My name is Omer.

487
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Ser serê min.
 
With pleasure.

488
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Serî te sax be.
 
Long life to you.

489
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Belkî ew jî weka te çêdikir lê ne di bîra te da, ema ji
kalkê te da?
 
Maybe he made them like you, but not in your memory, but
from your grandfather's time?

490
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
Ewa ne ji kalkê min da, ji çar bava da...
 
That wasn't from my grandfather, from four fathers ago...

491
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
Yanî her bavekî pêncî bixe, hewa dused sal e.
 
Meaning, if each father puts 50 (years), that is two hundred
years.

492
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Yanî her bavekî ku pêncî sal be...
 
So if each father is 50 years...

493
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
Hawa meqesê dused sal e.
 
These scissors are two hundred years old.

494
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Û em ji Iraqê hatine.
 
And we came from Iraq.

495
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Ji kuderê hatine?
 
Where did you come from?

496
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Ji Iraqê...
 
From Iraq...

497
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Mûsil?
 
Mosul?

498
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Mûsil.
 
Mosul.

499
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Mûsilê kevin.
 
Old Mosul.

500
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
We ji Mûsilê hatine?
 
You came from Mosul?

501
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Erê wele.
 
Yes, by God.

502
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Wiy Kurdê Mûsilê ne.
 
Oh, you are Kurds of Mosul.

503
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Erê wele.
 
Yes, by God.

504
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
E ser çavê min.
 
You are welcome.

505
00:31:37,000 --> 00:31:37,000
We ji zû da hatine vira?
 
Thank you.

506
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
We ji zû da hatine vira?
 
Did you come here a long time ago?

507
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Wiy de ji mêj e lê.
 
Oh, it's been a long time, man.

508
00:31:41,000 --> 00:31:46,000
Hîn kalê... kalê min hatibû, li Kilis dixebitî, li Heleb
dixebitî.
 
My grandfather... my grandfather had come, he worked in
Kilis, he worked in Aleppo.

509
00:31:46,000 --> 00:31:54,000
Bavkê min, Seferbîlikê wextînî, hat va gundî, li va gundî...
 
My father, during the Seferberlik (mobilization) time, came
to this village, in this village...

510
00:31:54,000 --> 00:31:59,000
Ji mala... xalê min, mala Elûşê, zewicî.
 
From the house of... my maternal uncle, the house of Elûş,
he married.

511
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Li vî gundî ma?
 
He stayed in this village?

512
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Li vî gundî ma.
 
He stayed in this village.

513
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
E ka hinekî behsa kurtana bike. Te got...
 
So talk a little about the saddles. You said...

514
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Na berê te got tu çend sal î? Tu çend sal î? Temenê te?
 
No, before that, you said how old are you? How old are you?
Your age?

515
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Temenê min? Heyştê û şeş.
 
My age? Eighty-six.

516
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Tu çend salan vî karî dikî?
 
How many years have you been doing this work?

517
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Belkî çil sal heye dikim.
 
I've been doing it for maybe forty years.

518
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Çil sal.
 
Forty years.

519
00:32:16,000 --> 00:32:21,000
E ka ji min ra, ema ser kurtan da, tu çawa vî karî dikî? Tu
çawa çêdikî?
 
So tell me, about the saddle, how do you do this work? How
do you make it?

520
00:32:21,000 --> 00:32:30,000
Ez çêdikim, şte va dewarê were, ez bipîvim, qeyasê bibim, û
jê ra çêkim û ewê were lekê bibe.
 
I make it, say this animal comes, I measure it, I take the
size, and I make it for it and he comes and takes it away.

521
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Mêvanê te çi karî dikin? Ka em binêrin ew çi karî dikin.
 
What do your guests do? Let's see what they do.

522
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Em cotkar in e.
 
We are farmers.

523
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Cotkar in.
 
Farmers.

524
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Em xizmet milk dikin.
 
We serve the land.

525
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Û tu?
 
And you?

526
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Wele ez jî ticarê dewar im.
 
By God, I am an animal merchant.

527
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Ha ticarê dewar.
 
Ha, animal merchant.

528
00:32:41,000 --> 00:32:45,000
Ya çîrokek, çîrokek, yêk we heye, yê vî gundî ye bi taybet.
 
There is a story, a story, one of yours, belonging to this
village specifically.

529
00:32:45,000 --> 00:32:50,000
Dibên goyayî Hec Qasimo... ev çi çîrok e? Ka tu ji min ra
bêje. Tu kî yî bêje?
 
They say as if Hec Qasim... what is this story? Tell me. Who
are you, tell me?

530
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Ez wiy cîçikî zanim.
 
I know that little story.

531
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Ka ew çi çîrok çi ye? Daba... dibir bazarê, va digerandin...
Bikerê çi bû ew çîroka?
 
What is that story? Taking... taking to the market, walking
it around... What was the subject of that story?

532
00:32:56,000 --> 00:33:03,000
Ewa gokê dima, hewa heft sed û pêncî sal li vî gunda heye.
 
That is a story of this village, it has been in this village
for maybe seven hundred and fifty years.

533
00:33:03,000 --> 00:33:10,000
De zemande ye, gokî xwe heye dibe derê bazarê, dêfseh dikin,
nafiroşe. Şûn da tîne.
 
In the old times, he has his ox, he takes it to the market,
they inspect it, he doesn't sell. He brings it back.

534
00:33:10,000 --> 00:33:16,000
Cok din dibe bazarê, dêfseh dikin, teke... tîne mal.
 
Another time he takes it to the market, they inspect it,
again... he brings it home.

535
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
E çima na... ne difrot an yanî?
 
Why didn't... wasn't he selling it?

536
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
Nafiroşe. Boha da nake, xelk nakire.
 
He doesn't sell. He doesn't set a price, people don't buy.

537
00:33:21,000 --> 00:33:29,000
Arto ku derê bazarê, heywanî Arto elimî ye, bi xwe debîẍo
jav dike, ber wiy yêkê dêfseh ke...
 
When he goes to the market, the animal is used to him, it
throws the tanner by itself, before that one inspects it...

538
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Haa... êdî da derê... dêfseh dike.
 
Haa... so he gives... inspects.

539
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Hewa...
 
Like that...

540
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Yanî ev çîrok hewa.
 
Meaning this story is like that.

541
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Hewa.
 
Like that.

542
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Ka tu çawa kar dikî, ka ji min ra...
 
Tell me how you work, tell me...

543
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Hê... E ka rabim...
 
Heh... Let me get up...

544
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Ka rabim. Kerê te jî heye?
 
Let me get up. Do you have a donkey too?

545
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Na... ê xelkê... xelk tîne cem min.
 
No... people's... people bring them to me.

546
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
E kê kurtan çêke. Ka...
 
So who will make the saddle...

547
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
O noka hewa wuni ne.
 
Oh, right now they are like that.

548
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
E ka ker îne, ka ker îne.
 
Bring a donkey, bring a donkey.

549
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Ker î ko.
 
Where is the donkey.

550
00:33:52,000 --> 00:34:03,000
Herin, herin, herin.
 
Go, go, go.

551
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Tê naha çi bikî?
 
What are you going to do now?

552
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
Dê wana bipîvim, bosta bipîvim.
 
I will measure them, I will measure by hand span.

553
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Mitrî ta tune?
 
Don't you have a tape measure?

554
00:34:10,000 --> 00:34:18,000
Na.
 
No.

555
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Çawa wusa derketin?
 
How did it turn out like that?

556
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Ew vê... qiyasê didim.
 
That... I am taking the measurement.

557
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Çend bost derketin?
 
How many spans came out?

558
00:34:25,000 --> 00:34:33,000
Sê bost, feteh pîçe.
 
Three spans, and a bit more.

559
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
O yek...
 
Oh one...

560
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
O didu...
 
Oh two...

561
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
O sisê...
 
Oh three...

562
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Hewa bû qeyasa kurtên.
 
That was the saddle measurement.

563
00:34:43,000 --> 00:34:54,000
Arto kurtan, êke j ve da, were pîvan... were çêkirin, bi
kulav, bi sextiyan, bi ser cil, du were dûtin, gib hev
keve...
 
Now the saddle, one from here, came for measuring... came
for making, with felt, with leather, with cloth cover, it
will be sewn, fit together...

564
00:34:54,000 --> 00:35:01,000
Kêlik şaş bibe nabe. Bavkê min rehmetî, ez jê dixebitim, lê
nêrî go "Va kelya şaş e!"
 
If the side is crooked, it won't do. My late father, I was
working with him, he looked and said "This side is crooked!"

565
00:35:01,000 --> 00:35:08,000
Ê law min go di kurtê da kêlik şaş e. Go "Ebşile li qilê
çavê te xim! Pîşê kulfetî te tilberxwê na keve!"
 
Eh boy, I said in the saddle, the side is crooked. He said
"I will hit you on the corner of your eye! Your family won't
have a livelihood!"

566
00:35:08,000 --> 00:35:14,000
E qehriyam xeyilî bûm yanî, paşê min go "Xo hewa bavkê min
e." Dixwazê ez bialimim.
 
I got upset, I was very angry, then I said "Well, he is my
father." He wants me to learn.

567
00:35:14,000 --> 00:35:20,000
Min çêkir ew kêlya ha... ha... Go "Bû!"
 
I fixed that side... ha... He said "It's done!"

568
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Du ye demê te ker jî nêşîne?
 
Does it mean it won't hurt the donkey either?

569
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Ker î lê... ne nêşîne. Gi bipîvan e.
 
The donkey... no it won't hurt. It's all by measurement.

570
00:35:26,000 --> 00:35:31,000
Giştk, heta kêl bi kêl hatî pîvan. Hatî çêkirin, go wano...
 
Everything, until side by side it came to measurement. It
was made, so that they...

571
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
Kêl... gib hev, na bi êke orto lêkin, û hem pê bara
bikşînin.
 
The side... together, not one in the middle pushing, and
both carrying the load.

572
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
E kîş, te re çîrokek li ser kurtanciya hebû. Ka neke vir da,
bîre.
 
There was a story about saddlers you had. Don't go this way,
remember.

573
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Bîrim.
 
I remember.

574
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Dibe rojekê kurtanciyekî di gundekî da hebî...
 
Once there was a saddler in a village...

575
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
He.
 
Yes.

576
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
Go ew kurtanciya rehmetî bî. Çû ser dilovaniya xwe.
 
That saddler passed away. Went to his mercy.

577
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
He. Xwedê rehma xwe lêke.
 
Yes. May God have mercy on him.

578
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Go çi qasê kerê we mintiqe hene, we gundî hene, gi keyfxweş
bûn go kurtanciya mirî.
 
As many donkeys as there were in that region, in that
village, all were happy that the saddler died.

579
00:35:53,000 --> 00:35:58,000
Go... haşa, go kere kî jî baqil hebî, go vê kerê rabî
dolgîrî.
 
Say... excuse me, if there was a smart donkey, say this
donkey started mourning.

580
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
He.
 
Yes.

581
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
Ya bavelê xwan go çima tu didêgirî yanî? Kurtancî mirî tu
keyfxweş be.
 
His friends said why are you mourning? The saddler died, be
happy.

582
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Na te dêgirî?
 
Why do you mourn?

583
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Ya go kurtanciyê berê qeyasê me zane.
 
He said the old saddler knew our measurements.

584
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Go ecemê kurtanciyekî ecem were...
 
He said if a novice saddler comes...

585
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Ê zone be.
 
A novice.

586
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
Go heta beilma qeyasê me, go ê pişta me carna biêşîne, carna
hestî me biêşîne.
 
He said until he learns our measurements, he said he will
hurt our backs sometimes, hurt our bones sometimes.

587
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Go haya beilma ser pişta me, go wextekî here. Go ez we manê
didêgirîm.
 
He said until he learns about our backs, he said some time
will pass. He said I am mourning for that reason.

588
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Ev jî çîrok li ser kurtanciya ye.
 
This is also a story about saddlers.

589
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
Jî gundî Mûskê hebû, brakê min Xwedê rehma xwe lêke, em
mezin me hew jî dixebitîn.
 
There was one in the village of Muskê, my brother, God have
mercy on him, we were big, we were working too.

590
00:36:23,000 --> 00:36:30,000
Ê îdî makînedote, ê qatir ji pişê ravin. Hewal ku xayî, go
"Biner, biner" go...
 
Eh so the tractor came, mules were removed from work. A
friend who was naughty, said "Look, look" said...

591
00:36:30,000 --> 00:36:35,000
"Cemîl tîtî ne" go "Qosî şa dibin, tije..."
 
"Cemîl is bringing them" said "How happy they are, full..."

592
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
E ka hinekî bişixule, ka hinekî dest bi karê xwe bike em
sekinîne.
 
So work a little, start your work a little, we are standing.

593
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Hewa kefek... kef.
 
This is a palm protector... palm.

594
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Ne ji we be neşuxulînim?
 
Would it be rude if I make you work?

595
00:36:41,000 --> 00:36:49,000
Na, ê şuxulandin.
 
No, I will work.

596
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Ev jî qûçê dewar e?
 
Is this also a horn of an animal?

597
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Ewa qûçî berxwa ye.
 
That is a ram's horn.

598
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Hevne te, qûçê xezalê ye.
 
And this one, is a gazelle's horn.

599
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Hevno?
 
This one?

600
00:36:58,000 --> 00:37:05,000
Ê xezalan e.
 
It is a gazelle's.

601
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
E te got ez naxebitim?
 
So you said I don't work?

602
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Ez naxebitim, em noka kal bûne, çavê me nabîne.
 
I don't work, we are old now, our eyes don't see.

603
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Em îro ji xatirê te ra, ji xatirê hatina we ra...
 
We today for your sake, for the sake of your visit...

604
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Wezî te da ye bira... ha?
 
Did you put oil on it brother... ha?

605
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Ne zeytê dayê.
 
Did you put oil.

606
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Zeytê dayê re, zeytê dayê.
 
He put oil on it, he put oil.

607
00:37:14,000 --> 00:37:22,000
Ne zeytê be, bavkê min rehmetî, Xwedê rehma xwalikê digot
"Kê bişuxule, gerek salê te lîtrek zeyt bi şûjinê xelas ke."
 
If it's not oil, my late father, God have mercy on him, used
to say "Whoever works, needs to finish a liter of oil a year
with the awl."

608
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Na wa be na şuxule.
 
If not, he doesn't work.

609
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Çima we fêyda wî çi ye hewandî?
 
Why, what is its benefit, that one?

610
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
E hewa... pê kêlo dikşînin.
 
That... they pull the sides with it.

611
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Çi ferq navbera wî û wî ye?
 
What is the difference between this and that?

612
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Hewa pê kêlo dikşînin. Pê diştînin. Yanî gelek...
 
With this they pull the sides. They tighten with it. Meaning
a lot...

613
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Gerek e.
 
It is necessary.

614
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Bo eza çiqo hay...
 
Because I... how much...

615
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
E ka hinekî ji min ra ser aletê xwe bipeyive, çi çi heye?
 
So talk to me a little about your tools, what do you have?

616
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
He?
 
Huh?

617
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Amûrê te çi heye?
 
What tools do you have?

618
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Hawa kêra bavkê min e.
 
This is my father's knife.

619
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Hawa kêr.
 
This is a knife.

620
00:37:41,000 --> 00:37:48,000
Hawa meqesê, merîkî me Helebî hebû, ew jî kurtancî bû
dixebitî, rehmetî bû, lîw honyat ji min ra.
 
This is scissors, we had a man from Aleppo, he was also a
saddler, working, he was late (deceased), he left it to me.

621
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Hawa çokûçê bavkê min e.
 
This is my father's hammer.

622
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Hawa... a bizmarokî min e.
 
This... is my nail puller.

623
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Tu bi vê çi karî dikî?
 
What do you do with this?

624
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Vê kar dikim.
 
I work with this.

625
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Ew jî meqes e?
 
Is that scissors too?

626
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Hew jî meqes a bavkê min e.
 
That is also my father's scissors.

627
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Hawa jî tûmax e.
 
This is also a wooden mallet.

628
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Bê dikute yanî pûş werê...
 
He beats with it, meaning the straw...

629
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Heta ha hewa...
 
Until here this...

630
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Hawa cû ye.
 
This is a packing needle.

631
00:38:07,000 --> 00:38:17,000
Bi cû de'bîni ser ke me çêkirî, pûş dikinî û me didozikî xwê
û ştatji dikim.
 
With the needle, I pierce the head we made, I fill with
straw and I sew it and tighten it.

632
00:38:17,000 --> 00:38:22,000
Nc... Em rojêkê giştî li cem te bîn, hey em binî te çawa kar
dikî.
 
Nc... We should be with you for a whole day, so we can see
how you work.

633
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Ezê xatirê xwe ji we bixwazim. Mala we ava be.
 
I will say goodbye to you. May your house be prosperous.

634
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Dest û çava zî.
 
Your hands and eyes too.

635
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Spas dikim.
 
Thank you.

636
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

637
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Spas, serçava.
 
Thanks, you are welcome.

638
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Ehlen we sehlen j hatina we ra, ehlen we sehlen.
 
Welcome for your visit, welcome.

639
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Spas, serçava.
 
Thanks, you are welcome.

640
00:38:31,000 --> 00:38:49,000
Muxtarê gund Heydo yek ji kesê navdar di gundê Hecî Qasima
da ye û nêzî 40 salî karê muxtariyê kiribû û gelek xizmet ji
gund ra pêşkêş kiribû.
 
The village Mukhtar Heydo was one of the famous people in
the village of Hecî Qasima and had done the mukhtar work for
nearly 40 years and had offered many services to the
village.

641
00:38:49,000 --> 00:38:55,000
Ezîzê Omê weke kesayeteke civakî bi nav û deng bû.
 
Ezîzê Omê was famous as a social personality.

642
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
Di nava gel da dihat hezkirin û naskirin.
 
He was loved and known among the people.

643
00:38:59,000 --> 00:39:03,000
Mustê Bozo yek ji zanyarên ola îslamî bû.
 
Mustê Bozo was one of the scholars of the Islamic religion.

644
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
Di vî warî da xebata wî ya berbiçav giriye.
 
His visible work in this field has been significant.

645
00:39:07,000 --> 00:39:14,000
Henanê Meyrê û Evdê Eho, weke leşkerên serhildêr bi nav û
deng ê Mehê Îbşaşê bûn.
 
Henanê Meyrê and Evdê Eho, were famous as rebel soldiers of
Mehê Îbşaşê.

646
00:39:14,000 --> 00:39:20,000
Û ew beştarî gelek şer û cengan li dijî dagirkeriya
Fransiyan bibûn.
 
And they had participated in many battles and wars against
the French occupation.

647
00:39:20,000 --> 00:39:28,000
Mamosteyê seretayî Mihemed Heso gelek kar di warê
xizmetguzariyê de ji gund ra pêşkêş kiriye.
 
Primary school teacher Mihemed Heso has offered many works
in the field of service to the village.

648
00:39:28,000 --> 00:39:34,000
Weke gihandina elektrîkê, avakirina dibistanekê nûjen û
sererastkirina rêya bingehîn a gund.
 
Such as delivering electricity, building a modern school,
and repairing the village's main road.

649
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
Lê mixabin, ew dibûyereke xemgîn da...
 
But unfortunately, in a sad event...

650
00:39:38,000 --> 00:39:48,000
Di sala 2012an da li ser rêya Efrînê û Helebê bi guleya
segvanan jiyana xwe ji dest da.
 
In the year 2012, on the Afrin and Aleppo road, he lost his
life by a sniper's bullet.

651
00:39:48,000 --> 00:40:00,000
Ay lê canê dîsa te can a min can î, vê sibê serê vê sibê
wezê daketim qûça gogayê minê bala zêna xwe dayê...
 
Oh my soul, again you represent my soul, this morning, early
this morning I will go down to the alley of the ball game, I
will look at my beauty...

652
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Kefere ye, mebalê min li Xwedayê min makune.
 
It is heathenism, my reliance remains on my God.

653
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
Ebdilhemîd bi perde ye, biçî te bi perde ye.
 
Abdulhamid is veiled, may he go with a veil.

654
00:40:08,000 --> 00:40:14,000
Bi toz e, bi xumar e, bi gumgum e, bi misîn e, bi dîbek e,
bi argîn û bi qehwe ye.
 
With dust, with haze, with distinct sounds, with jugs, with
mortars, with fire, and with coffee.

655
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
Kanî kî mezinê dewran, kefere ye.
 
Where is the great one of the era, it is heathenism.

656
00:40:18,000 --> 00:40:24,000
Nemaye, înşallah hêjana min vê canî ji vê kûnî bext û mirazê
mi ji vê ra qet naye.
 
He remains not, God willing my dear one, from this soul,
from this tent, luck and desire do not come to me at all
from this.

657
00:40:24,000 --> 00:40:33,000
Eger, eger çi qasî malik zengîn û xanedan be, ditengî pey
wekî mîrê aşiqê xirabe ye.
 
If, no matter how rich and noble the house is, in tight
times he follows like the prince of a ruined lover.

658
00:40:33,000 --> 00:40:41,000
Eger çi qasî malik feqîr be, ne ji berê paşê da cîhê şêr û
pilingan zêwekim jê têye.
 
No matter how poor the house is, is it not that from the
very beginning, the place of lions and tigers comes from it?

659
00:40:41,000 --> 00:40:48,000
Ey lê... lê... lê... lê...
 
Oh my... oh... oh... oh...

660
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
Rê xezala min dera bilê, lê yeman.
 
The path of my gazelle is up high, oh my, oh my.

661
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

662
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
Îro em li gundê Hec Qasima ne.
 
Today we are in the village of Hec Qasim.

663
00:40:59,000 --> 00:41:05,000
Emê xwestin îro lîstikekê, vî gundî bi taybetî nasbikin.
 
We wanted to introduce a game today, specifically from this
village.

664
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
Ez mereq dikim, wî jî mereq dikin, emê maçû destxwakirinê.
 
I am curious, and they are curious too, [about] "going to
hide the hand" (Maçû destxwakirinê).

665
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Wina dibêjin "çûna destxwakirinê".
 
They call it "the going of hiding the hand".

666
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
Ez û kesêt vê gundî da, şeş kes in.
 
Myself and people from this village, there are six people.

667
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
Bi min va heft maçû destxwakirinê, yanî wina dibêjin "maçû
destxwakirinê".
 
Including me, seven "going to hide the hands", meaning
that's what they call it, "going to hide the hand".

668
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
Gelek lîstikê me hene. Lîstikê gunda hene.
 
We have many games. There are village games.

669
00:41:22,000 --> 00:41:27,000
Dema em zarok bûn, ciwan bûn, taxikê dihatin, emê dîtin
zarok çawa lîstikê xwe dilîzin.
 
When we were children, were young, neighborhoods would
gather, we would see how children played their games.

670
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Lê ew tiştî Kurda bi taybetî tune ye.
 
But that specific Kurdish thing is gone.

671
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
Ew kevin da hene lîstik, me gelek lîstik me hene.
 
Those existed in the past, we have many games.

672
00:41:34,000 --> 00:41:38,000
Îro me xwest em vê lîstikê nîşanî we bikin di vê gundî da.
 
Today we wanted to show you this game in this village.

673
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
Apê Hêja jî behsa gelek lîstik kirin, na emê jî bipirsin bi
hevra.
 
Uncle Hêja also mentioned many games, no, we will ask
together.

674
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Apê Hêja, na we behsa lîstika kir.
 
Uncle Hêja, you mentioned the games.

675
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Çi qas lîstik li ba we heye?
 
How many games do you have here?

676
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Pir hene wela.
 
There are many, by God.

677
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Em bi kenderê dilîstin.
 
We used to play with 'kender' (a type of game).

678
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Em bi tûşê dilîstin.
 
We used to play with 'tûş'.

679
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Em bi xeleçê dilîstin.
 
We used to play with 'xeleç' (knucklebones/pebbles).

680
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Em bi gula dilîstin.
 
We used to play with 'gul' (marbles).

681
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
Em bi çavşorkê dilîstin.
 
We used to play hide-and-seek (blindfold).

682
00:42:00,000 --> 00:42:06,000
Em bi zunaka dilîstin, em kumê sipîk dilîstin, em bi kenderê
dilîstin.
 
We used to play 'zunaka', we played 'white hat', we played
with 'kender'.

683
00:42:06,000 --> 00:42:11,000
Lîstik pir bûn, sorşoyî germîka dilîstin.
 
The games were many, we played 'sorşoyî germîka' (hot and
cold).

684
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Yanî berê gelek lîstikê we hebûn, we dilîst?
 
Meaning in the past you had many games, you played?

685
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
Em ketin şev, şevro dilîstin qaçax.
 
We played into the night, day and night we played 'qaçax'
(fugitive/hide and seek).

686
00:42:16,000 --> 00:42:20,000
Qaçax bi şevro, em teva hev bûn heta hefta şev em dilîstin.
 
'Qaçax' at night, we were all together, we played until
seven at night.

687
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
Kaçik ji ber dilîstin?
 
Did girls play as well?

688
00:42:21,000 --> 00:42:25,000
Keçik jî, û xurt jî, û... qe manizanim, em gi wekî xûk bira
bûn.
 
Girls too, and boys too, and... I don't know, we were all
like siblings.

689
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Tam, daîmî.
 
Completely, always.

690
00:42:27,000 --> 00:42:31,000
Çend sal in ev lîstikan wesa kêm mane, winda bûne yanî?
 
How many years has it been that these games have become so
rare, have disappeared?

691
00:42:31,000 --> 00:42:35,000
Wela cerki millet çûyî vê Halebê.
 
Well, ever since the people went to this Aleppo.

692
00:42:35,000 --> 00:42:41,000
Û vê lîstikan li nav millet qut bûn. Cerki vê televîzyon,
melevîzyon derketine, vê lîstikan qut bûn.
 
And these games were cut off from among the people. Ever
since these televisions and such came out, these games were
cut off.

693
00:42:41,000 --> 00:42:49,000
Cerki vê televîzyona derketine û vê xelewîna derketine,
lîstik... vê lîstikê berê em pê dilîstin, nema.
 
Ever since these televisions came out and these distractions
came out, games... these games we used to play before, are
no more.

694
00:42:49,000 --> 00:42:54,000
Vê xelk hatî bêjer, û dest kolê du hakimê, mano qeçik nema.
 
These people became idle, looking at their phones (lit. hand
on the slave of the ruler), children are no more.

695
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
Qeçikî noka, deh dused salî, deh pênc salî, deh sê salî,
heft salî, gi xelawî vê rûne.
 
The children now, twelve years old, fifteen years old,
thirteen years old, seven years old, they all sit with this
distraction.

696
00:42:59,000 --> 00:43:04,000
Gi şxulê xelawî dilîzin. Întîbahê berê nema, bîr kirin.
 
They all play with the distraction. The attention of the
past is gone, forgotten.

697
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Yanî jiyana berê xweştir bû yan te behsa dîkê?
 
Meaning the life of the past was nicer, or what are you
discussing?

698
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Na, ê berê xweş bû.
 
No, the past was nice.

699
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
Jiyana berê xweş bû.
 
The life of the past was nice.

700
00:43:08,000 --> 00:43:15,000
Jiyana berê xweş bû. Em qeçik bûn, yekî bi emrê min ra me
bidî, em diçûn cem hevdu.
 
The life of the past was nice. We were small, if I saw
someone my age, we would go to each other.

701
00:43:15,000 --> 00:43:20,000
Şalê min ra bibê, her av nîna, min henê bibê rehmet li dê û
bavê kê te bê.
 
Even if my pants were torn, no water, I would say mercy upon
your parents.

702
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
Vê karê di nav muştema da daîmî hebû.
 
This work (cooperation) always existed within the community.

703
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Ne li vê gundî, li mentîqa Kurda, paf da wa bû.
 
Not just in this village, in the Kurdish region, everywhere
was like that.

704
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
Belê raste.
 
Yes, that is true.

705
00:43:28,000 --> 00:43:36,000
Yanî me yekî mezin dîtiba, em diçûn giş kuja gundî ba, bas
mezin bû, me îxtîram dikir.
 
Meaning if we saw an elder, even if we were at the corner of
the village, just because he was old, we respected him.

706
00:43:36,000 --> 00:43:42,000
Me digo ya ap o, ya xal o, ya nêmakê, ella bi navî ap xalê
bang dikiro.
 
We would say 'Oh uncle', 'Oh maternal uncle', we would call
them by the name of uncle.

707
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
Bas noka qiçkî, qiçkî me me nas nake.
 
But now the small ones, our small ones don't know us.

708
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
Te behsa dîkê, jiyana berê xweş bû.
 
You are discussing that the life of the past was nice.

709
00:43:48,000 --> 00:43:49,000
Jiyana berê xweş bû.
 
The life of the past was nice.

710
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Em dixwazin rojekî bîra vegerînin.
 
We want to bring back the memory for a day.

711
00:43:51,000 --> 00:43:52,000
Erê, bê guman.
 
Yes, without a doubt.

712
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Belê raste. Em na em behsa lîstikê bikin. Spas ji bo te.
 
Yes, true. Now let us discuss the game. Thank you.

713
00:43:55,000 --> 00:43:56,000
Ya lan wasehlen.
 
You are welcome.

714
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
Emê nişta te pirsin.
 
We will ask you now.

715
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Navê ev lîstikê we hazir kiriye?
 
What is the name of this game you have prepared?

716
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Navê vê gundê, Sorîka Germîka ye.
 
The name in this village is "Sorîka Germîka" (Red/Hot and
Warm).

717
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Sorîka û Germîka.
 
Sorîka and Germîka.

718
00:44:03,000 --> 00:44:10,000
Sorîka û Germîka. Berê munasaba, mesela eîda, ser dera, em
şev kombidibûn, derdiketin, em dilîstin.
 
Sorîka and Germîka. In the past, on occasions, for example
Eids, on the thresholds, we would gather at night, go out,
and play.

719
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
Ev tiştî giştî...
 
Is this a general thing...

720
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
Tebean, li hem vê derê dilîstin, bi havzêr dilîstin.
 
Of course, they played everywhere, they played in the
summer.

721
00:44:13,000 --> 00:44:18,000
Em şev, kî cem me kom dibî, digo wara em keyf bikin. Em li
ber sekinê dilîstin.
 
At night, whoever gathered with us, would say come let's
have fun. We played while standing around.

722
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Yanî hef caran çend kes, ne şeş kes in?
 
Meaning generally how many people, aren't there six people?

723
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
Em pênc kes dilîzin.
 
We play with five people.

724
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Pênc?
 
Five?

725
00:44:21,000 --> 00:44:25,000
Çar kurtik, û kurtik ortê, te zaniya.
 
Four piles (of dirt), and a pile in the middle, you know.

726
00:44:25,000 --> 00:44:31,000
Bû ewa dê pêncî, yek li wir disekine, û çar jî, her yek
kurtikê yekî, û yek jî li wir disekine.
 
That makes five, one stands there, and four, each one has a
pile, and one stands there.

727
00:44:31,000 --> 00:44:39,000
Hîç ki destê xwe dike, da vê bare mesela germîka, yanî hîn
hîç ti li vê dike lê xê, gi bes sor bî na meşe.
 
Whoever puts their hand in, if in this case for example it's
'warm', meaning nothing has touched it yet, but if it is
red, it doesn't walk (work).

728
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Gerek li banê lê keve?
 
Does it have to touch the roof/top?

729
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
Li erdê jî, tûl dibe, dîsa dike lê xîne, te zaniya.
 
Even on the ground, it becomes dust, again it hits it, you
know.

730
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
Gi bes ê kîna meşê, te lêxist. Gi te lêxist, dike bişewitî.
 
If it's just hatred/anger, it doesn't work, you hit it. If
you hit it, you make it burn (lose).

731
00:44:48,000 --> 00:44:52,000
Û çakir gû sorîka, no meşê te lêxê heta sor dibe, te zaniya.
 
And regarding the 'sorîka' (the hidden object), you can't
hit it until it becomes red (found), you know.

732
00:44:52,000 --> 00:44:58,000
Gi kê lêxist mesela, gi çûyê xweş kurtê xwe, mesela çûyê
xweş kurtê derxist, îdin çûyê xwe kir kurtê gindê dişewite,
derdikeve hew dikeve şûnê gindê. Te zaniya.
 
If someone hit it for example, if he took his stick out of
his pile, if he took the stick out, then he put his stick in
the other pile, it burns, he goes out and falls into the
other place. You know.

733
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Temam. Ka em ba vir temaşekin.
 
Okay. Let us watch here.

734
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Keremke.
 
Please.

735
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
Yalla.
 
Let's go.

736
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Germîka!
 
Warm! (Getting close!)

737
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Sorîka!
 
Red! (Found it!)

738
00:45:07,000 --> 00:45:27,000
Germîka!
 
Warm!

739
00:45:31,000 --> 00:45:42,000
Vêda neçe, vêda neçe!
 
Don't go that way, don't go that way!

740
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
Sorîka.
 
Red.

741
00:45:44,000 --> 00:46:02,000
Germîka.
 
Warm.

742
00:46:02,000 --> 00:46:12,000
Sorîka!
 
Red!

743
00:46:12,000 --> 00:46:32,000
Germîka.
 
Warm.

744
00:46:36,000 --> 00:46:44,000
Sorîka!
 
Red!

745
00:46:44,000 --> 00:47:04,000
Germîka.
 
Warm.

746
00:47:07,000 --> 00:47:08,000
Sorîka!
 
Red!

747
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
Germîka.
 
Warm.

748
00:47:12,000 --> 00:47:29,000
Sorîka!
 
Red!

749
00:47:29,000 --> 00:47:33,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Hec Qasima bûn.
 
Yes, dear viewers, today we were in the village of Hec
Qasim.

750
00:47:33,000 --> 00:47:38,000
Me bi hevra naskir, me bi hevra şûpa, çi xweşbûna vê gunda,
çiyayê vê cana.
 
We got to know together, we tracked together, the beauty of
these villages, the mountains of this soul.

751
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
Bi rastî mera, destê mera ji vê gunda nabin.
 
Truly for us, our hands do not leave these villages.

752
00:47:41,000 --> 00:47:48,000
Dema mera serdana gundê me dike, mi xwe ben, bernama me li
bir bida bû, emê xatirê xwe ji we bixwazin.
 
When our turn visits our village, I would like, our program
was here, we will say our goodbyes to you.

753
00:47:48,000 --> 00:47:53,000
Hayî heftokê din, emê dîsa barê we bin. Bi xatirê we.
 
Until the next week, we will be with you again. Goodbye.

754
00:47:53,000 --> 00:48:02,000
(Music starts playing)
 
(Music starts playing)

755
00:48:02,000 --> 00:48:22,000
(Background chatter)
 
(Background chatter)

756
00:48:25,000 --> 00:48:30,000
(Music continues)
 
(Music continues)

